Разорвать порочный круг (СИ)
Разорвать порочный круг (СИ) читать книгу онлайн
Быстрый путь — это медленный путь. (с) Альтернативное развитие событий. Как могла бы сложиться история, если бы побег Сансы не удался? В сюжетной линии присутствует как экшн, так и психология. Последнее пишется с учетом как познаний в этой области, так и со своего собственного опыта. По ходу истории лечим персонажей, которых надо лечить, и вправляем мозги тем, которым надо. Это AU по всей вселенной.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Что ты хочешь, чтобы тебе приготовили?
Хранительница Севера все так же продолжила увлеченно раскидывать кусочки рыбы, размышляя над своим ответом. Откуда ей могло быть известно, что здесь хорошо умеют готовить? На какой ответ от нее рассчитывал Болтон? Ему и поварам должно было быть виднее, что лучше подать на ужин. И Санса нехотя произнесла, будто делая одолжение мужу:
— Не знаю. Что-нибудь вкусное и что-нибудь сладкое.
— Я передам поварам твои пожелания, — сказал через некоторое время Болтон, внимательно рассматривая Сансу.
А Хранительница Севера продолжала молчать. В Чертоге раздавалось только позвякивание ее столовых приборов о тарелку. Наверное, она вела себя сейчас некрасиво и бестактно, и если уж собиралась требовать подобающего поведения от бастарда, то нельзя было самой падать в грязь лицом и показывать себя не с лучшей стороны.
— Спасибо, — погодя произнесла девушка, не поднимая глаз от тарелки.
○○○○○○○○○○
Тяжелые шаги обвешанных латами и мечами гвардейцев разносились громким эхом по ведущему к хозяйским покоям коридору и скрывали за создаваемым грохотом тихие шаги Сансы. Дребезжание доспехов стало столь привычным для Волчицы, что иногда она даже не замечала его и, когда стражники случайно отставали от нее или просто останавливались на месте, удивленно оглядывалась назад, пытаясь понять, почему вдруг стало так тихо. И сейчас, поднявшись на верхний уровень замка со своим молчаливым, но достаточно шумным сопровождением, Хранительница Севера повернула по плохо освещенному коридору направо и не торопясь направилась к своим покоям, собираясь побыть некоторое время там одной.
Где-то спереди, за поворотом, раздался звук захлопывающейся двери и послышались быстрые шаги спешащего сюда человека, а уже через пару секунд из-за поворота выскочила служанка. Увидевшая леди Болтон Эмма замедлилась, пошла намного спокойнее и, приблизившись к жене лорда, вежливо кивнула ей головой и мягко произнесла:
— Добрый день, миледи.
Ее приветствие было встречено лишь разгневанным видом Волчицы, что со злостью и раздражением окидывала презрительным взором выбившиеся из прически девушки пряди и ее взъерошенную макушку. Она знала, чьи покои располагались дальше по коридору, и прекрасно понимала, отчего могла светлоголовая служанка так торопиться покинуть хозяйскую часть замка. И, захлестнутая волной возмущения, дочь Старка сейчас зло глянула на застывшую перед ней девушку и, сразу же отвернув от нее голову, быстро и решительно пошла вперед, минула свои покои и устремилась прямиком к спальне мужа, намереваясь подпортить ему настроение и отбить всякое желание ходить по девкам у нее за спиной. Какой же наивной она была, полагая, что ее слова были восприняты всерьез и Болтон взаправду начал исправляться. Не тут-то было! Такого, как этот Болтонский бастард, лишь могила могла исправить, однако эти выходки не пройдут для него без последствий, и Санса об этом позаботится, не станет молчать и делать вид, будто слепа и измен мужа не замечает. И она, кипя внутри от охватившего ее гнева, без стука распахнула дверь в покои мужа и, без спросу войдя вовнутрь, дала двери захлопнуться за собой.
Шумное появление девушки привлекло внимание сидящего за столом с кубком вина лорда Болтона, и тот, повернув голову к залетевшей в его спальню жене, вопросительно вздернул брови и со слишком очевидным весельем в голосе и на лице произнес:
— Да, дорогая?
Волчица же просто молчала, сжигая наполненным яростью взглядом Болтона, и собиралась с мыслями, изо всех сил стараясь не сорваться и не закричать на него. Она медленно двинулась к мужу, с ненавистью взирая на него исподлобья, а бастард все так же сидел на месте и с интересом и заинтригованным видом смотрел на девушку. В его облике не нашлось места ни угрызениям совести, ни стыду, ни страху за то, что его, можно сказать, словили с поличным. Рамси вел себя так, словно не было причин для переживаний, и это до безумия раздражало дочь Старка, порождало в ней желание ударить бастарда или плюнуть ему в лицо. Однако внутренний голос подсказывал ей, что так лучше не делать и сперва нужно было попробовать воззвать Болтона к здравому смыслу, вести себя с ним как можно сдержаннее, но ни в коем случае не давать слабину и не отстать от него до тех пор, пока не будет услышана. Возможно, при их прошлом разговоре она, разозленная поступком Рамси, повела себя бестактно и грубо, из-за чего тот только вспылил и воспротивился ей и, начав делать все более скрытно, продолжил спать со служанками. Осознавая, что сейчас был смысл в том, чтобы подойти к проблеме более спокойно и попробовать поговорить с мужем без лишних эмоций, девушка, стараясь подавить в себе гнев и вести себя культурно, не опускаясь до уровня бастарда, проговорила:
— Я в курсе того, что ты продолжаешь изменять мне со служанками. Это подло, низко, — она на секунду замолкла и, подумав, добавила: — Не достойно звания лорда.
На лице Болтона отразились изумление и растерянность, однако в следующий миг от них не осталось и следа, и быстро оправившийся от неожиданного заявления жены лорд с бесстрастным выражением лица очень спокойно произнес:
— Я не сплю с ними.
— Конечно, нет, ты с ними бодрствуешь, — хлестко уточнила Санса и добавила: — Не надо рассказывать мне сказки о том, что не трогаешь их.
Сразу после этих слов Волчицы в покоях повисло не требующее никаких пояснений молчание, а двое Болтонов встретились испепеляющими взглядами, только в одном из них явно угадывался укор и уверенность в своей правоте, а во втором — озлобленность и негодование, что заставило девушку сердиться еще сильнее. Санса не могла понять, как можно было так себя вести, что сейчас складывалось ощущение, что в виноватых здесь находилась именно она, а не изменяющий ей Болтон. Или, по его мнению, виновата в этой ситуации была она? Любопытно, её основной провинностью было то, что понесла или что понесла не вовремя? Что из двух? И если Рамси так нужен был потомок, то чего же он не мог полгодика потерпеть и не вынуждать своим отвратительным поведением волноваться беременную жену? Если Болтонский бастард не в силах окружить понесшую жену заботой и надлежащим к ней отношением, то пускай бы вел себя подобающим образом и обеспечил ей хоть немного спокойствия, а не прижимал по любому поводу к ее горлу нож и не кувыркался в нескольких десятках метров от нее в постели со служанками. И леди Санса, выдержав на себе взор недовольного мужа и ни в коей мере не уступив ему, мягко и тихо проговорила, используя свою интонацию, чтобы сгладить для Болтона то, что хотела сказать:
— Как я и думала. Гордишься собой, да? — она укоризненно, но одновременно с тем с молчаливой просьбой в глазах посмотрела на мужа и с осторожностью продолжила говорить, будто спрашивая: — Хочешь и при наследнике остаться, и при красивых девушках в твоей постели? Так не бывает, Рамси, — несмотря на нарастающую в ней злость, Санса, пытаясь сохранить опечаленный вид и спокойный тон, сказала: — Или ты решил пойти по стопам своего отца? — она выдержала паузу. — Он плохо кончил. Ты и сам знаешь, кто его отравил. Печальный конец. Неужели ты хочешь повторить его путь?
В следующую секунду Хранительница Севера стала свидетельницей того, как с лица бастарда соскользнула маска сдержанности и равнодушия, и тот, явно борясь с подступающим гневом, опустил вниз голову, отворачивая лицо от Волчицы и пробуя вернуть себе самоконтроль.
— Появления бастардов я не допущу, — наконец спокойно выговорил Болтон, пододвинулся к столу и, облокотившись на него, сложил руки в замок.
Санса же, с интересом и волнением наблюдавшая за тем, как муж стойко терпел ее отчитывания и утихомиривал свой пыл, почувствовала себя увереннее, увидев, что он все-таки может держать себя под контролем и наносить ей вред вряд ли станет. И она, решив попробовать загнать бастарда еще больше в угол, продолжила говорить:
— Ты не можешь быть до конца в этом уверенным, — они обменялись взорами, и Волчица продолжила, решив поддать немного жару и расшевелить Болтона: — Хотя, конечно, обзавестись бастардом от служанки станет ощутимым ростом для бастарда, рожденного от обычной простолюдинки и выходца из дома, не славящегося высокими моральными принципами.