Проклятый муж (СИ)
Проклятый муж (СИ) читать книгу онлайн
Счастливая жизнь Сары рухнула в одно мгновенье, когда её отца обвинили в похищении ценных бумаг. В один день они с братом лишились всего - имения, состояния, доброго имени. Теперь перед ней открывается одна дорога - умереть от голода и холода. Но Сара не привыкла сдаваться. Ради брата она решается на ужасный шаг - стать женой Проклятого.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
До обеда Сара примеряла платья, раздумывая, какое было бы приличней надеть на вечер, чтобы не выглядеть слишком уж вызывающе. Пару минут она решалась - не надеть ли своё синее платье, а потом всё же застегнула на шее сапфировое ожерелье и направилась в гостиную. Джозеф был там, сидел, не мигая, глядя в огонь. За последние дни он как-то совсем осунулся и постарел. То ли слишком сильно волновался и переживал за неё, то ли болезнь действительно неумолимо вступала в свои права и начиналась последняя стадия. И... Неужели её муж скоро уйдёт туда, откуда не возвращаются? Сара вздрогнула, подумав об этом, а потом одёрнула себя. Надо жить сегодняшним днём. Нарочито весёлым голосом она спросила:
- Как я выгляжу, граф Даррен? Готова ли ехать на вечер?
Джозеф обернулся на её голос. В глазах полыхнуло пламя. Он протянул руку, словно желая дотронуться до неё, а потом отдёрнул и глухо ответил:
- В таком платье я бы не отпустил свою жену на вечер. Графиня Даррен слишком красива, чтобы на её красоту любовались всякие проходимцы! Но, впрочем, ты вольна сама решать, как тебе одеваться.
Сара улыбнулась. Конечно, другого ответа она и не желала. Пожалуй, на вечер она оденет своё самое закрытое и простое платье с ниткой жемчуга. Больше ничего и не нужно.
- Я не надену это платье к талу Сворку, но если желаешь, каждый день буду приходить в библиотеку в нём.
- Не надо, - так же глухо ответил Джозеф. - Прибереги это платье для своего следующего мужа.
Сара опустила голову. Обида кольнула в сердце, хотя обижаться было глупо. Она лучше, чем когда-либо понимала Джозефа. Он считает, что скоро умрёт и не хочет, чтобы она его любила, но разве любят только за силу, здоровье или власть? Разве вообще любят за что-то? Разве это не желание отдать свою жизнь, всю себя, ради любимого человека?
- Простите, графиня. Я сегодня неважно себя чувствую. Думаю, вам лучше поскорее собраться. Время поджимает, - Джозеф сжал губы и отвернулся. Он всегда так делал, не желая продолжать разговор. Сара вздохнула и вышла.
Оставшийся час она провела, одеваясь и сооружая с помощью Мэри нехитрую причёску. В прихожей её ждал муж.
- Сара, умоляю, береги себя. Я дал Генриху два револьвера и задание стрелять на поражение по твоей команде. Если что - сразу зови его на помощь, и... возвращайся побыстрей, - Джозеф отвернулся, пытаясь скрыть волнение.
Сара улыбнулась и кивнула в ответ. Ей хотелось обнять мужа и никогда-никогда не отпускать. Кто знает, будет ли у них ещё время... Но она сдержалась. Всё будет хорошо. В корсете, под платьем был спрятан столовый нож, на всякий случай. Она не даст себя в обиду. Она больше не тали Сара Бален. Кончилось то время. Теперь она в ответе не только за Язена, но и за своего мужа. И от неё (почему-то она была в этом чётко уверена) зависела его жизнь.
Генрих открыл перед ней дверцу экипажа. Она села. Кучер дёрнул вожжи, и экипаж тронулся. Пару часов пути до Виллена по тряской брусчатой дороге она провела в волнении, раздумывая, как себя вести и что сказать талу Сворку. И когда они наконец-то подъехали к Синему Долу, Сара чувствовала себя абсолютно растерянной и подавленной. Но она должна хорошо сыграть свою роль. Тал Сворк не должен ни на секунду усомниться в ней или заподозрить то, что она действительно думает и чувствует, иначе будет беда. Лакей услужливо распахнул перед ними ворота, и они въехали в имение тала Сворка, Синий Дол. Всё. Назад дороги нет.
Глава 13
Генрих первым вышел из экипажа и подал ей руку. Он выглядел немного смешным и неуклюжим в тесной лакейской одежде. Но старый слуга затеял этот маскарад лишь из-за неё, подчинившись приказу своего хозяина. Если с ним что-то случится – в этом тоже будет виновата она. Сара вздохнула, сжала губы и вылезла из экипажа. У парадной двери освещённого особняка тала Сворка её ждал лакей, поэтому она лишь сдержанно, в рамках приличий попрощалась с Генрихом, приказав ему ждать её тут. А сама, с замиранием сердца, подала руку лакею и вошла в имение Сворка.
Гомон голосов, яркий свет, звон бокалов и шелест платьев на мгновенье ошеломили её. После полумрака Чендервилла, Сара чувствовала себя совсем неуютно. Но она подавила первое желание спрятаться, вернуться, убежать и с вежливой улыбкой подала лакею плащ. Он повесил плащ и проводил её в малую залу Синего Дола, а потом с поклоном удалился. Сара вошла внутрь, медленно, стараясь, чтобы не закружилась голова от разнообразия красок. Она предполагала, конечно, что тал Сворк не ограничит своё тщеславие, как говорил тал Хайли, несколькими друзьями, но здесь сегодня была почти вся знать Виллена. И среди этой знати она абсолютно терялась. Никто не обращал на неё внимания. Может быть, это, конечно, и к лучшему, но… Сара медленно пробиралась сквозь толпу к противоположной стене. Окна на ней были завешаны тяжёлыми бордовыми шторами. Можно было укрыться за одной из них и дождаться появления тала Сворка, но её отвлекли.
- Графиня Даррен, вот где вы! Я безумно рад вас видеть, - она узнала бы этот голос даже среди ночи. Конечно, вот и тал Сворк, собственной персоной. – Добро пожаловать на мой скромный вечер.
Сара в ответ просто молча склонила голову. Лгать, не краснея, она ещё не научилась.
- Пойдёмте, я представлю вас, - Сара на миг замешкалась, а тал Сворк неправильно, видимо, истолковал её замешательство. – Не бойтесь. Здесь никто не обидит вас. К тому же поступки вашего мужа не в коей мере не бросают тень лично на вас. В конце концов и я и доктор Хайли, знаем, почему вы действительно вышли замуж за Проклятого, заклеймённого преступника, - и тал Сворк подчеркнул слово «действительно». Как хорошо, что он не знает, как на самом деле обстоят дела. Теперь бы не выдать себя ненароком! Сара чувствовала всем своим существом опасность, исходившую от тала Сворка, и понимала, что любое её неосторожное слово может закончиться слишком печально для Джозефа. Но в любом случае самим Сворком или кем-то из его дружков приговор её мужу уже подписан, вопрос только во времени, и её дело – успеть раньше них.
Сара медленно пошла за Сворком. Перед хозяином дома все расступались. Она слышала шепотки за спиной, но такие тихие, что разобрать, о чём шептались говорившие, не было возможности.
- Дорогие друзья, позвольте вам представить прекрасную девушку, дочь моего самого лучшего друга, с которым, к сожалению, случилось большое несчастье. И эта милая девушка была вынуждена совершить поступок, которому в глазах высшего общества, наверное, трудно найти оправдание, но лично в моих глазах она уже оправдана. – И после этой долгой и пафосной речи, произнесённой серьёзным и торжественным голосом, когда глаза всех присутствующих в зале устремились на неё, тал Сворк, выдержав паузу, произнёс. – Позвольте вам представить – графиня Сара Даррен.
Гости зашептались, ещё громче. А тал Сворк, сжал руку Сары и одновременно другой рукой подал знак музыкантам. Заиграли вальс. Сворк почти насильно увлёк Сару за собой и закружил по залу. Весь танец он говорил ей какие-то комплименты или подшучивал, рассказывая смешные истории о ком-либо из гостей. Сара почти не слушала его. От его представления, шепотков за спиной и всей этой комедии, ей внезапно стало дурно. Она с трудом заставляла себя улыбаться и вести так, как будто ничего не произошло, но как только вальс закончился, Сара извинилась, сославшись на духоту, и отошла к одному из окон. Окно было приоткрыто, и она с наслаждением вдыхала прохладный воздух. Но долго так простоять в молчании ей не дали. Появился следующий кавалер, который, представившись, учтиво пригласил её на танец.
Весь час, отбоя от кавалеров у неё не было. Видимо, слова тала Сворка являлись здесь законом и к ней теперь относились с жалостью и сочувствием, вместо прежнего презрения. И раньше бы она была ему благодарна за это, но только не теперь, когда она знала, какую истинную цель преследует Сворк. Наконец, всё-таки объявили перерыв. Разгорячённые дамы, обмахиваясь веером, присели на кресла, а мужчины придвинулись к столу для карточной игры. Лакеи сновали с подносами, на которых была расставлена лёгкая закуска и прохладительные напитки.