Чтоб грани страха перейти...(СИ)
Чтоб грани страха перейти...(СИ) читать книгу онлайн
События, как и люди, не всегда то, чем они кажутся на первый взгляд. Добро, как и зло, не всегда абсолютно. Любовь, как и ненависть, не всегда объяснима. Рассудок, как и сердце, не всегда прав. А жизнь, как и смерть, не всегда бремя и не всегда избавление... Эта история немного не о том (и не о тех!), о чем может сначала показаться. Поэтому не спешите очаровываться – или разочаровываться!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Новинки и продолжение на сайте библиотеки https://www.litmir.me
Чтоб грани страха перейти…
Не бойся умереть в пути.
Не бойся ни вражды, ни дружбы.
Внимай словам небесной службы,
Чтоб грани страха перейти.
Блок
Пролог
ДАМБЛДОР. НАКОНЕЦ-ТО ВСЯ ПРАВДА?
На следующей неделе выйдет в свет шокирующий рассказ о небезупречном гении, которого многие считают величайшим волшебником его поколения. Срывая привычную всем маску невозмутимого сребробородого мудреца, Рита Скитер описывает его тяжёлое детство, беспутную юность, пожизненную вражду далеко не с одним человеком и позорные тайны, которые Дамблдор унёс с собой в могилу. ПОЧЕМУ человек, которому предлагали пост министра магии, предпочитал оставаться простым директором школы? КАКИМ было подлинное назначение секретной организации, известной под названием «Орден Феникса»? КАК на самом-то деле встретил свой конец Дамблдор?
Ответы на эти и многие другие вопросы исследуются в новой сенсационной биографии «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора», написанной Ритой Скитер. Читайте на странице 13 эксклюзивное интервью, которое она дала Бетти Брейтуэйт…
От передовицы до фотографии улыбающейся блондинки.
И обратно.
И снова.
От передовицы…
В жизни Рита Скитер человек куда более мягкий и обаятельный, чем думают те, кто знаком с вышедшими из-под её пера прославленными своей резкостью портретами известных людей. Мы встретились с ней в прихожей…
Мерлин, ну почему так долго? А если что-нибудь случилось?
Мы встретились с ней в прихожей…
Не думать!
Не думать об этом.
О чем угодно.
Только не об этом.
…в прихожей её уютного дома…
Бум!
Неужели?!..
- Прости, милая…
Белые в синий цветочек осколки на полу. Растерянный взгляд миссис Уизли.
Мы встретились с ней в прихожей её уютного дома и отправились прямиком…
- Они ведь уже должны были вернуться, правда?
Лицо – странного зеленоватого цвета.
…отправились прямиком…
- Но почему же до сих пор…
Газета хрустнула – пальцы сами сложили. Сколько можно…
- Твой чай давно остыл. Надо…
- Спасибо, миссис Уизли.
- Как ты можешь быть такой спокойной?! Сидишь тут, как на Святочном балу в Хогвартсе, в то время как…
- Джинни!
И тут…
- Мама! Мама, это они! Это Гарри и Хагрид!
Хлопнула задняя дверь.
- Слава Мерлину!
Гарри и Хагрид… По крайней мере, план сработал. Но кто знает, чего это стоило…
Во дворе взволнованные голоса.
- …поджидали нас. Это была засада… Привет, милая! Хорошо, что ты тут…
- Сюда! Скорей!
Хагрид застрял в двери – не выйти. Вода ручьями с косматой бороды.
- Осторожней… Вот сюда!
Мерлин, сколько крови…
- Ничего. Его просто ранило.
Фред?
Или Джордж?
- Тролль дери, Римус, убери палку!
- Не раньше, чем ты уберешь свою.
- Да вы с ума сошли! Это же Кингсли!
- Если это Кингсли, пусть ответит.
- Спрашивай!
- Последние слова Альбуса Дамблдора…
Мерлин!
Засада…
- Что тут происходит? Мы последние?
Одинаковые рыжие шевелюры. Мистер Уизли. И Фред. Или Джордж…
- Па, кажись…
Голос потонул в странном шуме.
Под пальцами – холодное, мокрое. Пахнет травой.
Кто-то держит крепко, тянет вверх.
Волна золотых волос.
Флер.
- Тихо… Тихо… Отведите ее в дом… Бедная девочка…
Из гостиной – свет, голоса.
Ноги не идут. Ватные.
- ça va… Я тебя держу… ça va aller…(1)
- В комнате Джинни есть свободная кровать…
- Хорошо, мистер Уизли.
Голос знакомый. Тонкс?
- Allez, on va monter… Tout va bien, chérie, tout va bien.(2)
Дышать нечем.
Пальцы трясутся, тянут ворот.
- Attends… Je vais t’aider. Je vais…(3)
- Не надо.
И стало темно.
Комментарий к Пролог
(1) Все хорошо… Все будет хорошо (франц.)
(2) Давай, сейчас поднимемся наверх… Все хорошо, дорогая, все хорошо. (франц.)
(3) Подожди. Я тебе сейчас помогу. Я сейчас… (франц.)
========== Часть I. Хогвартс накануне. I ==========
Неужто есть надежда на неопределенность?
Том Стоппард
I
- Здесь всегда так холодно?
Чихнуть хотелось, но сдержалась. Все-таки mauvais ton(1).
- Зато красиво! Смотри, Флер! Озеро! Замок! - Габриэль не оторвать от окна.
- Ничего особенного. Не так ли, Марго?
- Не называй меня Марго.
Повернулась. Вместо знакомого веснушчатого лица – убористый шрифт газетной передовицы.
Очень вежливо!
Впрочем, чего еще ждать? Тонкости в этой девице не больше, чем в метле для квиддича.
Поежилась. Ноги в изящных голубых туфельках совсем окоченели.
И что за день сегодня! В этой дурацкой карете, оказывается, жутко укачивает. Приходится все время держать голову прямо и смотреть в одну точку. И как это Маргерит умудряется читать, да еще сидя спиной по ходу движения?
От низко надвинутой шляпки ноют виски. Это же надо было утром проспать! Встала бы вовремя – успела бы вымыть волосы и не сидела бы всю дорогу с этим котлом на голове. Вон Маргерит свою зашвырнула куда подальше, стоило мадам Максим отвернуться.
Никаких манер!
И почему директрисе вздумалось брать ее на Турнир?
О, Мерлин, да что в самом деле… Смотреть на Маргерит как на соперницу? Вздор! Какие могут быть соперницы у внучки вейлы! А уж тем более…
Поглядела. Худенькая фигурка напротив так и сидит, уткнувшись в газету. Если бы не форменное платье и длинная коса, можно принять за мальчишку-подростка. Что она там вычитала, интересно? В науках она не сильна, разве что на ЗОТИ соображает кое-как. Так что не стоит, пожалуй…
- On déscende! Fleur, régarde! On déscende!(2)
Карету тряхнуло.
Пальцы вцепились в ручку кресла. Не дай Мерлин, лицо у нее сейчас такое же зеленое, как у других девушек!
- Mesdemoiselles, мы прибыли, приготовьтесь… Mademoiselle Vilar, это еще что такое? Где ваша шляпка?
- Pardon, Madame.(3)
- Будь я без шляпки, она бы скандал закатила!
Голубые глаза, светлые волосы. Кто-кто, а Элен Домье и правда может составить конкуренцию. Хотя вейлы у нее в роду, конечно, не было.
Тошнота подступила – только кивнуть…
*
Огромный ледяной вестибюль. Унылый господин в поношенном сюртуке. Вот это прием!
- Почему нас заставляют ждать под дверью? Это что, знаменитая английская вежливость?
Голос разлетелся под сводами. Сзади согласно загудели.
- Может, они там сейчас обдумывают, как бы получше тебя принять.
- Тебя это должно забавлять, n’est-ce pas?(4)
- Вовсе нет.
- Ты меня очень обяжешь, если будешь говорить на нашем родном языке.
- Мы здесь в гостях. Тебе не кажется, что будет справедливее – и вежливее говорить по-английски? Может, у них что-то случилось. В местной газете пишут…
- Меня не волнует, что они пишут в своей дурацкой газете! А ты…
- Mademoiselle Delacour, mademoiselle Vilar, que vous permettez-vous?(5) Вы г’ешили опозог’ить нашу школу пег’ед всем магическим сообществом? Ведите себя как подобает или по кг’айней мег’е делайте вид, что у вас есть хог’ошие манег’ы!
- Mais, Madame…(6)
- Между пг’очим, мадемуазель Вилар пг’ава. Нам следует стаг’аться говог’ить по-английски.
- Мадам, прошу вас… Габриэль устала, тут холодно. Я боюсь, она простудится. Если бы можно было что-нибудь сделать…
- Ну конечно, моя дорогая.
Большая, но изящная, с безупречным маникюром рука милостиво потрепала по щеке.
- Monsieur!(7)
Даже вздрогнул. Серый мохнатый клубок на плече выпучил желтые глаза и зашипел.
- Pauvre bête!(8)
Дружный смешок. Кого из двоих Элен имела в виду?
- Mademoiselle Vilar, ma chérie,(9) идите сюда. Боюсь, мне не обойтись без вашего английского.
- Почему она?
Голубые глаза, светлые волосы. И все-таки Элен, пожалуй…
Дернула плечом.
- Ну, ты же знаешь, у нее такой прекрасный английский…