Колыбель для Вайвики
Колыбель для Вайвики читать книгу онлайн
Казалось бы, кузнец — совсем не женская профессия. Однако мастерство скульптора по металлу Салли Джонсон не вызывает сомнений. Вот только личная жизнь оставляет желать лучшего…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она совсем не похожа на своего старшего брата! Сэм темноволосый, немногословный парень, в очках в металлической оправе, всегда спокойный и уравновешенный. Что же касается его сестренки, то Ной не мог себе представить, чтобы она хоть раз в жизни сдержалась и не позволила эмоциям выплеснуться наружу.
Салли обладала какой-то необъяснимой притягательностью, и к ней влекло словно магнитом. Он чувствовал, как исходившие от нее флюиды проникали ему в сознание и каким-то магическим образом воздействовали на него.
— Так вы действительно врач? — Она произнесла это с таким неподдельным удивлением, словно спрашивала: «Вы действительно волшебник?»
— Да, я дипломированный врач, — ответил Ной, глядя на Салли с непонятной ему самому жалостью… Наверное, из-за этих глаз, в которых сейчас читалась неподдельная грусть.
— А я думала, что вы…
— Знаю. Но забудьте это. Сэм попросил меня по пути в аэропорт заехать к вам и взять его защитные очки. Самолет, направляющийся в Бонайре, вылетает через час, так что мне пора ехать. — Он протянул ей руку, решив представиться на прощание: — Меня зовут Ной Барретт. Мы с Сэмом погружаемся на большие глубины с аквалангом. Ну, теперь припоминаете?
Салли взяла его за руку и крепко пожала ее.
— Сэм мне кое-что рассказывал о погружении с аквалангом, — проговорила она. — Вообще-то я знала, что сегодня он уезжает в отпуск…
— Ваша бабушка рассказала вам, что ее так испугало? — спросил Ной, заглянув в гостиную.
Продолжая держать руку очаровательной блондинки в своей, он вдруг осознал, что ему не хочется отпускать ее.
— Она увидела в прихожей геккона и бросилась от него наутек, так как боялась, что эта техасская ящерица заразит ее какой-нибудь опасной болезнью. — Молодая женщина выглядела несчастной и потерянной. — Наверное, он забежал в дом, когда я вышла вас встречать и забыла закрыть за собой дверь. Я рассказала ей, что эти ящерицы абсолютно безвредны и что бедное животное испугалось гораздо больше, чем она. — Сестра Сэма состроила брезгливую гримасу. — Бабушка думала, что Техас находится за тысячу миль от цивилизации и что здесь можно встретить диких животных — людоедов. И зачем они с дедушкой сюда явились?! Скорее бы уехали к себе в Бостон!
— Они не могут уехать, — возразил Ной.
— Что значит «не могут»? — переспросила Салли, сверля Ноя глазами.
— У вашего дедушки острые боли в спине.
— А больница на что? Там ему быстро снимут боль!
— Губерт не нуждается в госпитализации, ему достаточно постельного режима. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь смог затащить его в больницу… Если только в бессознательном состоянии.
Салли заглянула в гостиную. Ее лицо выражало смесь воинственности и явного испуга.
— Они не могут здесь больше оставаться!
— Почему?! Это же ваши родные дедушка и бабушка!
— Потому что я терпеть их не могу! — воскликнула она.
— Они же ваши родственники, члены семьи, — с укором проговорил Ной, качая головой.
— Ну да! Они никогда не проявляли родственных чувств… ни разу… — Она неожиданно замолчала. — Впрочем, не ваша забота, почему я не хочу их здесь видеть.
И она абсолютно права. Новые подробности из жизни Вандеркелленов его не слишком интересовали, хотя, когда Ной был мальчиком, он не раз сталкивался с ними на бостонских приемах. К тому же у него просто нет времени что-либо выяснять.
— Что ж, вам виднее. Сейчас я уеду, вот только возьму защитные очки Сэма.
Салли что-то сосредоточенно обдумывала.
— Он мне сказал, что, скорее всего, они лежат на веранде. Как туда попасть? Через кухню?
Молодая женщина слегка нахмурила лоб.
— Откровенно говоря, я их там не видела, но вы можете посмотреть еще раз, — равнодушно сказала она, словно считала проблему с очками брата мелкой и не заслуживающей внимания.
Он было пошел, но вдруг остановился.
— Кстати, — прошептал он, — Салли — ваше настоящее имя?
— Да… Я — Салли Джонсон.
Он удивился, что у нее нет ни мужа, ни друга, хотя, по правде говоря, удивляться было нечему. Благодаря своей врачебной практике ему часто приходилось сталкиваться с матерями-одиночками.
— Ну что ж, удачи, Салли.
Она прижала пальцы к вискам и закрыла глаза. Задержав дыхание, Салли сделала долгий выдох. Когда Ной понял, что она или не слышала его, или не хочет отвечать, он пожал плечами и отправился искать очки Сэма.
После пятиминутных поисков среди цветочных горшков, садового инвентаря и прочего металлического хлама очки были найдены: они лежали в самом дальнем углу на пыльной полке. Ной вернулся в прихожую. Там никого не было, зато из гостиной доносились громкие голоса. Когда он заглянул туда, чтобы попрощаться, то встретил умоляющий взгляд этих удивительных серых глаз.
— Ну как, все нормально? — сказал он единственное, что пришло ему в голову.
Салли поманила его рукой, предлагая войти.
— Милый, ты не мог бы перенести дедушку в мою… ой!.. нашу комнату? Дедушка с бабушкой остаются.
Ной уже забыл, что должен играть роль ее мужа. Он быстро посмотрел на свои часы.
— Разумеется!
— Это просто смешно! — воскликнула миссис Вандеркеллен. — Как можно отказаться от экскурсии к пирамидам? Если б я знала, что ты…
Губерт громко застонал и не дал жене договорить.
— О, как больно! — причитал он, держась за поясницу.
— Он очень неудачно упал, — заметил Ной. Миссис Вандеркеллен взглянула на Ноя с таким недовольным видом, будто именно из-за него ее муж и упал.
— Это возмутительно, какие безумные чаевые требуют таксисты только за то, чтобы перенести вещи от машины до дверей! — ворчала Абигайл. — Ной, передайте ему двадцать долларов.
Он отнес чаевые водителю, потом перенес мистера Вандеркеллена в светлую солнечную комнату Салли и положил его на лоскутное покрывало, украшавшее широкую кровать с балдахином на четырех сосновых столбиках.
— Как только он примет лекарство, я помогу вам, миссис Вандеркеллен, уложить его в постель.
Абигайл ничего не ответила и начала сосредоточенно рыться в своей сумочке. Вытряхнув из нее все содержимое, она взяла какой-то баллончик и вместо того, чтобы ответить на предложение Ноя, начала распылять какое-то дезинфицирующее вещество.
Ной пригнулся, чтобы не попасть под струю, и вышел из комнаты. Быстро спустившись по лестнице, он влетел в прихожую, едва не натолкнувшись на стоявшую там Салли.
— Вы все-таки разрешили им остаться? — сказал он. — Прекрасно!
— Прекрасно? — словно эхо, повторила она. — Что же здесь прекрасного? Они сказали мне, что в их доме в Бостоне идет капитальный ремонт, а в гостиницах останавливаться опасно, так как там полным-полно микробов. Представляете, в стране нет ни одной гостиницы, которая бы подходила им! А своим друзьям они, видите ли, не хотят навязываться. Каково, а? А ко мне можно!
— Вы же одна семья…
— Послушайте, доктор Гарретт, — перебила она его. — Я уверена, что у вас прекрасные отношения с вашими дедушкой и бабушкой. Они наверняка очень милые, приятные люди, но поймите, не всем так повезло!
У него не было времени вдаваться в тонкости родственных отношений, хотя она бы очень удивилась, услышав некоторые подробности.
— Позвольте вас поправить, Салли, моя фамилия Барретт.
— Что?
Он покачал головой.
— Впрочем, неважно. Я был рад познакомиться с вами, Салли, — произнес он дежурную фразу и торопливо взглянул на часы.
— О! Подождите! Ну, пожалуйста!
Мольба Салли помешала его стремительному бегству. Уходя, он оглянулся — молодая женщина сбегала с крыльца, поддерживая рукой свой огромный живот. В ее положении подобная спешка чрезвычайно опасна! Ной бросился к ней навстречу.
— Что вы делаете?! Вы же упадете! — воскликнул он, в мгновение ока взбежав по ступенькам, и взял ее за руку. — Что случилось?
— Вы… не можете… просто взять и уйти! — проговорила Салли, задыхаясь от быстрого бега. — Что я тогда скажу дедушке и бабушке? — спросила она, пытливо заглядывая ему в лицо.