-->

Опасность в бриллиантах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Опасность в бриллиантах, Хантер Мэдлин-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Опасность в бриллиантах
Название: Опасность в бриллиантах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Опасность в бриллиантах читать книгу онлайн

Опасность в бриллиантах - читать бесплатно онлайн , автор Хантер Мэдлин

Аннотация

Разве хозяйка небольшого цветочного магазина пара светскому повесе Тристану, герцогу Каслфорду?

Для супруги Дафна Джойс бедна и незнатна, а для любовницы чересчур независима и респектабельна.

Однако герцог мечтает об этой женщине с той секунды, как впервые увидел ее. И каждый раз, когда пускает в ход свое мужское обаяние – получает решительный отпор.

Но внезапно Тристану становится известно, что у них с Дафной имеется общий враг, совместная борьба против которого поможет Каслфорду заслужить доверие прекрасной цветочницы.

А от доверия – лишь шаг до настоящей любви…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дафна смотрела долго и пристально, стараясь навсегда запомнить его таким. Она подозревала, что в последующие несколько дней многое врежется ей в память.

Дворецкий передал ее своему хозяину. Каслфорд повел Дафну в дом.

– Ты должна была приехать раньше, – произнес он весьма герцогским тоном и даже с некоторой обидой в голосе.

– Раньше ты меня не приглашал.

– Я сразу ясно сказал тебе, что ты должна приехать. Черт, прошло целых две проклятых недели!

– Ну, во всяком случае, я здесь. Если ты настаиваешь, мы можем поругаться, но это будет скверная встреча.

Каслфорд отвел ее чуть в сторону.

– Мы сможем поругаться позже. – Он взял в ладони ее лицо и поцеловал так нежно, что сердце Дафны затрепетало. – Я твердо намерен сделать так, чтобы к понедельнику тебе не захотелось уезжать.

Она с трудом сумела скрыть то, как ее это тронуло. Она уедет, и не важно, будет она желать этого отъезда или нет. К понедельнику Каслфорд тоже начнет думать по- другому.

– Я сказал экономке, что тебя нужно поселить в ту комнату возле моих покоев, которую вы с ней обнаружили, – заявил Каслфорд, взял Дафну за руку и направился с ней к лестнице.

– Она негодовала?

– Не знаю. А что, есть люди, которых волнуют негодующие слуги? Как странно.

Они не остановились в общих комнатах наверху, а пошли дальше. Каслфорд привел Дафну в свою гардеробную, повернул к себе спиной и тотчас же начал расстегивать на ней платье.

– Две недели, – бормотал он. – Это был ад!

Дафна почувствовала, что платье уже наполовину расстегнуто.

– Ваша светлость, я бы предпочла…

– Одно дело, что я тебя еще не получил, Дафна, но это была невыносимая пытка. Я не хочу ссориться, мне нужно обыкновенное понимание. Когда я говорю, что ты должна приехать сюда ко мне, это значит – ты должна приехать.

Она выскользнула из жадных рук и схватила распадающееся на спине платье.

– Я понимаю твое нетерпение, Каслфорд, но давай хотя бы перейдем в мою комнату.

– Ах, это? Идем, дай я покажу тебе, что сделал! – Он взял ее за свободную руку, потащил к двери в спальню и распахнул ее. – Нам больше не потребуется другая комната. Я убрал старую и поставил тут новую.

Дафна поняла, что речь идет о кровати. Она вошла, стараясь не споткнуться о провисший подол.

Все было новым, даже шторы. Дафна изучала изменения, от изумления не в силах произнести ни слова.

– На случай если тебе интересно, эта кровать еще девственна, – заметил Каслфорд. – В ней не было ни одной женщины.

Дафна прикусила губу. Она даже не предполагала, что он поймет, как ей не хочется присоединяться к духу шлюх, лежавших раньше в той, старой кровати. То, что он не только понял, но сделал это ради нее, выбило ее из колеи и грозило потерей самообладания.

Она вымучила улыбку, но сердце наполнилось прекрасной болью.

Дафна открыла ридикюль.

– Спасибо. Я тронута твоей заботливостью. – Она вытряхнула из ридикюля на ладонь бриллиантовое колье и серьги. – Помоги мне надеть их, чтобы первая женщина в этой кровати была достойна такой чести.

Каслфорд застегнул колье, пока она надевала серьги. Украсившись драгоценностями, Дафна шагнула из упавшего на пол платья и спустила с плеч бретельки сорочки.

Каслфорд сел на кровать, глядя на нее с почти свирепым вниманием. В его глазах плясали золотистые искорки, вызванные непонятными ей мыслями. Дафна раздевалась под его взглядом, думая, что такая напряженность вызвана не только вожделением. И он вовсе не рассеян. Эта неизвестные мысли сосредоточены на ней.

Оставшись в одних панталонах, Дафна поставила одну ногу рядом с его бедром, чтобы снять подвязку. Каслфорд потянулся, развязал ленточку и нежно потянул панталоны вниз, не отводя от Дафны взгляда. Она опять затрепетала.

Он быстро снял их и притянул Дафну к себе, поставив ее между своих колен.

– Бриллианты, и больше ничего, – произнес он, обводя пальцем ее груди. – Они подходят тебе во многих смыслах, не только к твоей красоте. Мне кажется, они показывают, какая ты внутри, подчеркивают твою гордость и силу. Сейчас ты не та женщина, которую мужчина может взять легко, это уж точно. Ты кажешься способной стать очень опасной, если захочешь.

Дафна не сказала ничего. Она не осмеливалась предположить, на что он намекает. С Каслфордом это могло быть все, что угодно.

Его язык лизнул ее сосок сначала игриво, потом с наслаждением. Дафна внутренне задрожала. Должно быть, Каслфорд это почувствовал, потому что его рука скользнула ей между бедер и стала нежно ласкать ее так, что Дафна быстро начала терять голову.

– Когда ты уехала, я решил, что ты не хочешь выходить за меня замуж, потому что я не исправился, – сказал он между поцелуями. – Но потом подумал, что за этим кроется что-то еще. А теперь, увидев тебя, я в этом уверен.

Она закрыла глаза, ее пронзала дрожь наслаждения.

– И ты не хочешь объяснить мне почему, верно?

– Нет. – Возможно, она произнесла это только мысленно – ее охватили такие сильные ощущения, что она уже ничего не понимала.

– Значит, пока ты останешься только моей любовницей. Приходится с этим смириться. Вообще-то это даже в моих интересах. Джентльмены в постели не так осторожны с любовницами, как с женами, а любовницы больше стремятся быть порочными.

Она чувствовала себя совершенно порочной, отчаянно порочной. Его рука дразнила, лаская медленно, намеренно избегая тех прикосновений, которые могли дать хоть малейшее облегчение. Голова у Дафны кружилась так сильно, что ей пришлось схватиться за плечи Каслфорда, чтобы не пошатнуться.

Он встал, уложил ее на постель и начал раздеваться, глядя на нее.

– Солнечный свет заставляет эти бриллианты вспыхивать, – сказал он, снимая рубашку. – Кажется, будто из тебя бьют языки белого пламени.

Пламя пылало внутри, безжалостно обжигая. Когда Каслфорд встал на кровать на колени и поцеловал ее, она протянула руку и начала ласкать его мужское достоинство, чтобы и он запылал изнутри.

Судя по обжигающим поцелуям в ее шею и грудь, он запылал. Обоих охватило неистовство, они цеплялись друг за друга, кусались, целовались так, словно страсть готова была их поглотить.

Он целовал ее тело уже не бережно и даже не ласково. Он целовал и крутил ее так, будто имел право делать все, что угодно. Целуя, он повернулся, опустил голову между ее бедер, и Дафна окончательно обезумела.

Перед глазами все поплыло. Каслфорд лежал так, что его бедра оказались прямо перед ней. Она протянула обе руки, стремясь подарить ему такое же наслаждение, какое дарил ей он.

Каслфорд внезапно замер. Дафна посмотрела вниз, растерянно и нетерпеливо. Он приподнялся на локте, в его глазах плясали порочные огоньки.

– Делай, как я, если тебе хватит смелости.

И тогда Дафна полностью утратила разум. Невыносимое наслаждение затмило потрясение, страх и сомнения. Она поцеловала его там, где ласкала, а потом пустила в ход губы, в точности как он.

– Хоксуэлл в трауре. Он считает, что ты меня губишь, – сообщил Каслфорд, привязывая ее запястье к кроватному столбику.

Дафна подергала веревку. Не особенно туго, при желании можно освободиться.

– Как мужчина, опьяненный единственной женщиной, он испытывает странную потребность знать хотя бы одного, кто еще не стреножен, – отозвалась Дафна. – Возможно, он тоскует не столько по возможности вести себя распущенно, сколько по юности, когда он мог вести себя распущенно.

Каслфорд чмокнул ее в затылок.

– Какая ты мудрая! Уверен, что ты права. Впрочем, мы еще не древние старцы. Я думаю, что он, может быть, боится, что ему некого будет подзуживать. Ему нравится со мной ссориться. – Он перешел на другую сторону кровати и начал привязывать вторую руку, – Ты понимаешь, что это всего лишь игра? Я не хочу, чтобы ты боялась.

Дафна кивнула. Но Каслфорд видел, что она еще только начинает понимать суть игры и приноравливается к ней. Привязанная таким образом за руки и за ноги, она становилась очень уязвимой, что порочно возбуждало его.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название