-->

Любовь и гепард

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь и гепард, Картленд Барбара-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Любовь и гепард
Название: Любовь и гепард
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 193
Читать онлайн

Любовь и гепард читать книгу онлайн

Любовь и гепард - читать бесплатно онлайн , автор Картленд Барбара

Влюбиться в жениха собственной старшей сестры — возможно ли такое для скромной дочери сельского священника?! Юная Элиза Харли прекрасно понимает — у нее, «провинциальной дурочки», нет НИКАКИХ ШАНСОВ затмить прекрасную и богатую молодую вдову — идеальную партию для обаятельного герцога Монтерона... а потому и старается держаться в стороне. Однако герцог, все сильнее подпадающий под очарование Элизы, уже готов забыть ВСЕ СВОИ РАСЧЕТЛИВЫЕ ПЛАНЫ!..

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Ильза засмеялась.

— Раджа ревнует! — сказала она. — Он… тоже против того, чтобы мы были вместе.

— Мы разделим его любовь пополам, а потом обязательно найдем путь в рай, который открылся для меня после встречи с тобой.

— Ты такой замечательный, — сказала Ильза. — Ты действительно уверен, что я… именно тот человек, который может стать твоей женой?

— Ты для меня единственная. Даже мои звери полюбили тебя. Они доверяют тебе, хотя раньше никого не удостаивали такой чести, кроме меня. И всем слугам в Хироне ты нравишься.

Герцог обнял ее и крепко прижал к груди.

— Драгоценная моя, не заставляй нас ждать слишком долго!

— Я не знаю… что делать. Я люблю тебя… я это знаю, но Дорин будет злиться, а папа… останется один.

На последнем слове ее голос прервался.

— Сейчас мы пойдем и поговорим с Че-Че, — сказал герцог. — Может быть, он нам посоветует, что делать.

Молодой человек старался говорить как можно беззаботнее, чтобы Ильза не чувствовала себя такой несчастной.

Рука об руку они пошли к Че-Че.

Он их ждал!

Гепард с восторгом запрыгал вокруг них. Они с ним заговорили, а тем временем из укрытия вышла Ми-Ми. На этот раз она подошла ближе, чем накануне, и даже позволила погладить себя по голове.

— Мне кажется, они понимают, что мы чувствуем, — сказала Ильза.

— Конечно. Они знают, как я был одинок в Хироне, когда не с кем было разделить радость владения ими.

Ильза засмеялась.

— Ты просто придумал про себя печальную историю! Тебе прекрасно известно, что ни в Лондоне, ни в Ньюмаркете ни одна женщина не устояла бы, стоило тебе этого захотеть.

— Пойми, быть с теми женщинами совсем не то, что с тобой. Мы одинаково думаем, одинаково чувствуем, понимаем друг друга даже без слов, ведь так?

И Ильза знала, что это правда.

Она чувствовала, что с герцогом может поделиться самыми сокровенными мыслями.

Несколько мгновений они смотрели друг на друга.

Потом Ильза почувствовала прикосновение его губ, и снова ее унесла волна страсти.

— Никто, кроме тебя, не может так понять меня, — воскликнул герцог.

Ильза, всхлипнув, отвернулась.

— Если бы только ты не был… герцогом, — пробормотала она.

Это прозвучало так трагически, что он рассмеялся.

— Но я герцог. Прости, дорогая, тебе придется с этим смириться. Хотя я готов допустить, что это довольно досадно!

Теперь они уже смеялись вместе.

Герцог подумал, что, наверное, это единственная женщина в мире, которой нужен он сам, а не его титул и деньги.

Для Ильзы титул и связанная с ним суета были только помехой.

Герцог посмотрел на часы.

— Такое впечатление, что прошло всего несколько минут, — заметил он. — А мне еще надо так много тебе сказать. Но, пока мы не решили сообщить обо всем нашим близким, думаю, нам следует вернуться в дом к завтраку.

— Конечно, — согласилась Ильза и поцеловала Че-Че в макушку.

— Ты очень умный гепард, — сказала она. — И, я уверена, прекрасно понимаешь, что происходит.

— Конечно, — подтвердил герцог, — так же, как и Раджа. Они чувствовали, когда я был одинок, и всячески старались меня поддержать, убедить, что я тебя скоро встречу.

Ильза улыбнулась.

— Когда-нибудь ты напишешь любовный роман, а я его иллюстрирую.

— Представляю, с каким удовольствием его будут читать наши дети!

Щеки Ильзы вспыхнули, а глаза засияли еще ярче.

— Господи! Как я люблю тебя! Никакие силы не заставят меня отказаться от нашей любви! — почти простонал герцог.

Глава седьмая

Ильза и герцог еще раз погладили гепарда и направились к воротам. Че-Че пошел за ними. Ильза оглянулась.

— Мне кажется, он чувствует, что мы обеспокоены, — сказала она.

— Не сомневаюсь, — ответил герцог.

Они закрыли ворота и быстро пошли через сад. Когда молодые люди подходили к дому, герцог остановился.

— Я думаю, нам лучше войти не вместе.

— Да, это разумно, — кивнула Ильза.

Она вдруг подумала, что герцог очень умный, значит, он обязательно что-нибудь придумает. Девушка посмотрела на него сияющими доверчивыми глазами.

— Я люблю тебя, — сказал он изменившимся голосом. — Прошу, не покидай меня.

— Я и сама не хочу этого, — пробормотала она, — но…

— Знаю, знаю! — перебил ее герцог. — Всегда есть какое-нибудь «но». И все-таки, дорогая, не заставляй меня слишком долго ждать.

Он не поцеловал ее, хотя она в глубине души на это надеялась.

Герцог остался около фонтана, а Ильза побежала в дом. Всю дорогу она молилась, чтобы каким-то чудом проблема решилась сама собой.

«Что мне делать, мама? — спрашивала она. — Как поступить? Я знаю, что ты думаешь обо мне, но ты позаботилась бы и о папе. Нельзя оставлять его одного, когда он так несчастен».

Ей казалось, что крик ее души достиг небес и мама услышала его.

Подойдя к дому, она скользнула прямо во французское окно. Центральный вход находился по другую сторону дома.

В комнате уже собрались к завтраку ее отец, леди Мейвис и лорд Рэнделл.

— Доброе утро, папа, — поздоровалась Ильза, целуя отца в щеку.

— Я думал, ты катаешься верхом, — сказал викарий.

— Нет, мне хотелось прогуляться по саду. Знаешь, папа, тебе обязательно надо посмотреть на лечебные травы, которые здесь выращивают. Как бы маме это понравилось, если бы у нее была такая возможность.

Викарий промолчал.

Ильза подошла к буфету, на котором стоял целый ряд серебряных блюд.

В это время в комнату вошла Дорин.

— Я встала так рано, — заявила она, прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово, — потому что мы сегодня должны провести время как можно интереснее. Ведь завтра ты, папа, уезжаешь?

В ее голосе слышалось плохо скрытое желание поскорее от них избавиться. Она давала понять, что приглашение на последующие дни не распространяется.

К ней подошел лорд Рэнделл и очень тихо, стараясь, чтобы его никто не услышал, сказал:

— Ты выглядишь замечательно. Даже лучше, чем вчера вечером.

— В таком случае мне надо попросить Дрого дать здесь настоящий бал, — ответила Дорин.

Лорд Рэнделл промолчал.

В его глазах была такая боль, что Ильза в который раз пожалела влюбленного молодого человека, с которым ее сестра была так жестока.

Все уже сидели за столом, когда пришел герцог.

— Доброе утро, — поздоровался он. — Хочу вас предупредить, что сегодня будет очень жарко, поэтому нам надо придумать развлечения где-нибудь в тени.

— А я думал, — сказал лорд Рэнделл, — что мы сегодня устроим скачки с препятствиями. Я посмотрел, какую ты устроил для них полосу, и пришел в восторг.

— Да, пришлось немало потрудиться. Вообще-то это идея. Можно попробовать на ней новых лошадей.

— Мне не нравятся прыжки, — капризно возразила Дорин.

Все замолчали, потом герцог предложил:

— В таком случае, Дорин, вы будете судьей, а потом раздадите призы.

— Какие призы? — спросила она.

— Это сюрприз. Я придумал кое-что интересное для участников и, конечно, для судьи тоже.

Ильза поняла по выражению лица сестры, что та надеется, будто герцог обещает ей нечто более важное, чем простой сюрприз.

В это время к герцогу подошел дворецкий.

— Мне кажется, вашей светлости будет интересно узнать, — сказал он, — что расцвели белые орхидеи, которые вы привезли из Сингапура. Хилтон их срезал, и я поставил букет в салоне около окна.

— Орхидеи из Сингапура! — воскликнул герцог. — Я надеялся, что они зацветут. Передайте Хилтону, что я очень доволен.

— Обязательно, ваша светлость. Дворецкий вышел, а леди Мейвис сказала:

— Они быстро пошли в рост. Я смотрела позавчера, но они тогда еще и не собирались зацветать.

— Я тоже, — подтвердил герцог. — Но мне очень хочется, чтобы вы их увидели. Это очень редкие и необычные орхидеи. Чисто белые.

Молодой человек при этих словах посмотрел на Ильзу. Она поняла, что для него она символ чистоты и непорочности.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название