Лучшее за год XXV.I
Лучшее за год XXV.I читать книгу онлайн
Первая половина оригинального двадцать пятого выпуска ежегодной антологии «Лучшая научная фантастика за год» под редакцией Гарднера Дозуа, в русском издании разбитого на две части.
Свои новые работы на суд читателей выносят Джон Барнс, Роберт Сильверберг, Брюс Стерлинг, Майкл Суэнвик, Тед Чан, Кейдж Бейкер, Грег Иган, Пэт Кадиган, Тед Косматка, Брайан Стэблфорд и многие другие. Путешествия к далеким мирам и вглубь веков, загадки истории и Вселенной, постапокалиптические сюжеты и фантастико-детективные истории — вся палитра жанра на страницах новой антологии Гарднера Дозуа. Благодаря мастерству признанных мэтров у читателей появится уникальная возможность увидеть мир глазами пришельцев с другой планеты или перенестись в Англию времен Шекспира, заглянуть в постапокалиптическое будущее или альтернативное прошлое.
Содержание:
Дэвид Моулз. Финистерра (рассказ, перевод Е. Коротнян), стр. 5-41
Кен Маклеод. Выключить свет (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 42-62
Джон Барнс. Океан — всего лишь снежинка за четыре миллиарда миль отсюда (рассказ, перевод Е. Третьяковой), стр. 63-100
Гвинет Джонс. Спасти Тиамат (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 101-122
Джеймс Ван Пелт. Снилась мне Венера (рассказ, перевод К. Павловой), стр. 123-144
Йен Макдональд. Кольцо Верданди (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 145-162
Уна Маккормак. Море (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 163-177
Крис Роберсон. Огромное небо и маленькая Земля (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 178-203
Грег Иган. Ореол (рассказ, перевод А. Новикова), стр. 204-232
Роберт Сильверберг. Против течения (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 233-251
Нил Эшер. Находка в песках (повесть, перевод О. Ратниковой), стр. 252-309
Тед Чан. Торговец и врата алхимика (рассказ, перевод Е. Коротнян), стр. 310-336
Джастин Стэнчфилд. По ту сторону Стены (рассказ, перевод Н. Кудрявцева), стр. 337-359
Брюс Стерлинг. Киоск (рассказ, перевод Н. Ибрагимовой), стр. 360-406
Стивен Бакстер. Последний контакт (рассказ, перевод К. Павловой), стр. 407-419
Аластер Рейнольдс. Дочь санника (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 420-441
Йен Макдональд. Санджев и робоваллах (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 442-459
Майкл Суэнвик. Рассказ небесного матроса (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 460-491
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В пустом офисе царил порядок; я толкнул хлипкую дверь в жилое помещение. Сначала я не заметил ничего необычного… затем увидел кровь на полу и большую стеклянную банку на кофейном столике. Переступив через алые лужи, я заглянул в банку и в сморщенной, покрытой струпьями массе, находившейся внутри, увидел кошмарное безглазое лицо. Затем что-то капнуло мне на голову. Я взглянул вверх…
Подбежав к окну, я попытался перевести дух, но времени на это мне не дали. К магазину неслись здоровенные охранники с Арены, а немного подальше я заметил Джин, быстро направлявшуюся к выходу. Я открыл окно в тот момент, когда охранники вошли в дверь, и проделал кое-какие акробатические упражнения. Пришлось переводить дух уже вне магазина. Секунду спустя я поднялся и побежал к выходу, натягивая шлем и не выпуская Джин из виду. Я быстро прошел через шлюз, находившийся значительно левее того, в котором исчезла она, вышел наружу на несколько мгновений раньше ее и пустился бежать вдоль стены, считая двери. Вытащив на ходу карбидный нож, я остановился и притаился за одной из арок, надеясь, что отсчитал правильно.
Джин показалась слева от меня. Я знал, что нельзя давать ей ни малейшего шанса, иначе она снова одержит верх. Я воткнул нож ей в бок, разрезал костюм, схватил ткань и потянул. Из разреза выплыло облачко ледяного тумана; шлем покатился по камням. Задыхаясь, женщина отшатнулась назад, не выпуская при этом импульсного пистолета, — должно быть, он работал и на таком зверском холоде. Я ударил ее ногой в грудь, вышибив из костюма остатки воздуха. Мимо меня вдоль ледяной каменной мостовой просвистели импульсные снаряды, оставляя в воздухе белые дорожки; я наступил женщине на запястье, сломав кость, затем отшвырнул пистолет прочь. Ее кулак угодил мне под ребра, а ногой она едва не снесла мне голову с плеч. Ослепшая, задыхающаяся, она оказалась самым сильным противником из всех, с кем мне приходилось сталкиваться… а может, это просто я потерял навыки. Но в конце концов она затихла, и я отволок ее на «Ульрисс Файр», чтобы она не умерла от кислородного голодания.
— Ну, — сказал я, когда она пришла в себя, — какого дьявола, что ее убило?
Несколько секунд Джин разглядывала путы, которые привязывали ее к стулу, затем произнесла:
— Ты сломал мне руку.
— Отвечай, и я позволю роботу починить ее. Ты меня подставила, Джин. Это твое настоящее имя?
Она кивнула с отсутствующим видом; не знаю, было ли это ответом на мой вопрос или нет.
— Я заметила, что ты сказал «что», а не «кто».
— Того, кто утруждает себя сдиранием с жертвы кожи заживо и приколачивает ее к потолку, не производя шума и не оставляя следов, нельзя классифицировать как «кого-то». Это бездушная вещь. — Я внимательно посмотрел на свою пленницу, пытаясь разгадать выражение ее лица. — Так, может, это и была вещь… черный голем, например?
— Ро Вар Ольссен, нанятый Агентством для мокрых дел за рубежом, нечто вроде машины возмездия Правительства, который, вероятно, полюбил свою работу слишком сильно, — какое право ты имеешь говорить о классификациях?
— Значит, ты все знала. Я догадался о том, кто ты, когда ты второй раз назвала меня убийцей. Такое морализаторство вполне характерно для сотрудника Агентства, вышедшего за пределы своих полномочий; характеризует всю вашу контору.
— Пошел ты.
— Что, наступил на больную мозоль? — Я смолк; мне пришло в голову, что я поступаю несколько наивно, позволяя ей увести себя от темы. — Так что, Дезорлу убил голем?
— В некотором смысле да, — хмуро признала Джин. — За ней следили, а она слишком много болтала — особенно с Джел.
— Расскажи мне о Джел.
Уставившись на меня неподвижным взглядом, она произнесла:
— А что тут рассказывать? Мы знали об ее интересе к древним технологиям, знали, что она следит за такими, как ты. Мы подложили кое-что поблизости от твоей машины и постарались сделать так, чтобы Джел узнала об этом.
У меня внутри словно что-то оборвалось.
— Так эта ячейка… это фальшивка?
— Нет, она настоящая. Иначе у нас ничего бы не получилось. Я представил себя на своей базе на полу, с молотком в черепе.
— Я мог погибнуть.
— Для подобной операции это приемлемый уровень сопутствующих потерь, — без выражения произнесла женщина.
В одну ужасную секунду все это пронеслось у меня в мозгу. Действительно, на множестве планет множество людей пытается найти артефакты афетеров, но сколько из них похожи на меня? И сколько из них нежелательны, подобно мне? Я решил, что именно из-за моего прошлого какой-то ИР выбрал мою жизнь в качестве «приемлемого уровня сопутствующих потерь».
— И что это за операция? — наконец выдавил я. — Хотите прижать прадоров?
Она рассмеялась.
— Значит, нет.
— Ты самостоятельно выяснил, каковы цели Джел. Не знаю, каким образом…
Она замолчала, глядя на меня, но я не собирался ей ничего объяснять. Она продолжила:
— Если она сможет вернуть уткотрёпу разум, то в ее руках окажется товар, за который прадоры дадут бешеные деньги. Ей за всю жизнь их не истратить. Но здесь возникает проблема: Джел не сможет так просто взять и скормить уткотрёпу ячейку, нельзя и установить ему временный сетевой имплантат. Эта ячейка — продукт сложнейшей внеземной технологии, для создания ее использовался очень редкий язык.
— Ей нужен ИР… или что-то вроде этого…
— Именно; но несмотря на то что некоторые ИРы осмеливаются нарушить законы Правительства, есть границы, которые они ни за что не перейдут. Например, передача живого афетера прадорам находится далеко за этими границами.
— Тогда ИР, принадлежащий прадорам.
— Они имеются только на их кораблях и служат определенной цели. Они лишены гибкости.
— Тогда какого черта…
— Ты когда-нибудь слышал о Пенни Ройяле? — перебила она.
Я почувствовал приступ почти суеверного страха.
— Чушь собачья.
— Никакая не чушь, Ро. Теперь ты понимаешь, что дальше это уже не твоя работа? Ты свое дело сделал.
— Вы поставили в ячейку «жучок».
Джин с покровительственным видом улыбнулась:
— Нет, эта штука слишком мала, а нам надо было воспользоваться подпространственной технологией.
Внезапно до меня дошло.
— Вы пометили уткотрёпа.
— Точно. — Она с минуту смотрела на меня, затем, видимо смирившись, продолжала: — Сигнал поступает постоянно, и данные о местонахождении животного передаются на Кладбище, на корабль Правительства. В тот момент, когда к уткотрёпу подсоединят ячейку, сигнал оборвется; это будет означать, что у Пенни Ройяла имеется и хранилище памяти, и уткотрёп, и тогда в дело вступают большие пушки. Все кончено, Ро. Как ты не понимаешь? Ты свою роль сыграл, и ни я, ни ты больше ничего здесь не сможем сделать. Нам обоим пора возвращаться домой.
— Нет, — сказал я. Думаю, она просто не понимала, насколько пытки и покушение на убийство разозлили меня. — А теперь говори, как найти Джел. У меня к ней есть кое-какие счеты.
Джел не нравилось соседство голема. Големы были либо высоконравственными существами, служившими Правительству (такие не одобряли ее деятельность и были достаточно могущественны, чтобы эту деятельность прекратить), либо — значительно реже — аморальными и вполне могли причинить ей большие неприятности. По поводу этого голема сомнений у Джел не возникало: существо, стоявшее рядом с ней в шлюзе, было убийцей, точнее, дистанционно управляемым устройством, разумом низшего уровня, частью убийцы. Насколько она понимала, подобные вспомогательные големы Пенни Ройяла были рассеяны по всему Кладбищу, часто своими действиями оправдывая это название.
Когда давление в шлюзовой камере выравнялось, открылась внутренняя дверь, ведущая в «Кобаши». Пока Джел снимала скафандр, голем стоял в стороне; это был неподвижный серебристый скелет, внутри его грудной клетки виднелись схемы, вместо суставов были встроены кибермоторы, соединенные в узел в позвоночнике, в глазницах черепа сверкали синие зрачки. Она подумала: добровольно голем подчинился Пенни Ройялу или его захватили силой? Скорее всего, второе.