-->

Лучшее за год XXV.I

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лучшее за год XXV.I, Коллектив авторов-- . Жанр: Научная фантастика / Космическая фантастика / Киберпанк. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Лучшее за год XXV.I
Название: Лучшее за год XXV.I
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 203
Читать онлайн

Лучшее за год XXV.I читать книгу онлайн

Лучшее за год XXV.I - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Первая половина оригинального двадцать пятого выпуска ежегодной антологии «Лучшая научная фантастика за год» под редакцией Гарднера Дозуа, в русском издании разбитого на две части.

Свои новые работы на суд читателей выносят Джон Барнс, Роберт Сильверберг, Брюс Стерлинг, Майкл Суэнвик, Тед Чан, Кейдж Бейкер, Грег Иган, Пэт Кадиган, Тед Косматка, Брайан Стэблфорд и многие другие. Путешествия к далеким мирам и вглубь веков, загадки истории и Вселенной, постапокалиптические сюжеты и фантастико-детективные истории — вся палитра жанра на страницах новой антологии Гарднера Дозуа. Благодаря мастерству признанных мэтров у читателей появится уникальная возможность увидеть мир глазами пришельцев с другой планеты или перенестись в Англию времен Шекспира, заглянуть в постапокалиптическое будущее или альтернативное прошлое.

Содержание:

Дэвид Моулз. Финистерра (рассказ, перевод Е. Коротнян), стр. 5-41

Кен Маклеод. Выключить свет (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 42-62

Джон Барнс. Океан — всего лишь снежинка за четыре миллиарда миль отсюда (рассказ, перевод Е. Третьяковой), стр. 63-100

Гвинет Джонс. Спасти Тиамат (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 101-122

Джеймс Ван Пелт. Снилась мне Венера (рассказ, перевод К. Павловой), стр. 123-144

Йен Макдональд. Кольцо Верданди (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 145-162

Уна Маккормак. Море (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 163-177

Крис Роберсон. Огромное небо и маленькая Земля (рассказ, перевод О. Ратниковой), стр. 178-203

Грег Иган. Ореол (рассказ, перевод А. Новикова), стр. 204-232

Роберт Сильверберг. Против течения (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 233-251

Нил Эшер. Находка в песках (повесть, перевод О. Ратниковой), стр. 252-309

Тед Чан. Торговец и врата алхимика (рассказ, перевод Е. Коротнян), стр. 310-336

Джастин Стэнчфилд. По ту сторону Стены (рассказ, перевод Н. Кудрявцева), стр. 337-359

Брюс Стерлинг. Киоск (рассказ, перевод Н. Ибрагимовой), стр. 360-406

Стивен Бакстер. Последний контакт (рассказ, перевод К. Павловой), стр. 407-419

Аластер Рейнольдс. Дочь санника (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 420-441

Йен Макдональд. Санджев и робоваллах (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 442-459

Майкл Суэнвик. Рассказ небесного матроса (рассказ, перевод Г.В. Соловьёвой), стр. 460-491

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я тоже начал проверку, отметив, что мы пролетели всего восемьдесят миллионов миль и вышли в обычное пространство в дальнем космосе. Однако, судя по возникшим на экране данным, поблизости находился какой-то объект.

— Мы в зоне действия ПАЛИ.

Я секунду помолчал, ломая голову над тем, что бы могло означать слово «ПАЛИ», но в конце концов вынужден был сдаться.

— Понятия не имею, о чем ты.

— Это видно, — произнес Ульрисс тоном превосходства, который меня просто взбесил. — Акроним ПАЛИ расшифровывается как «подпространственный логический излучатель»…

— Но тогда это должно быть ПЛИ, так?

— Вы хотите узнать, что такое ПАЛИ, или мне снова воспользоваться сарказмом?

— Извини. Продолжай.

— ПАЛИ — это устройство, смещающее однородность в подпространство и из него через телепортационный вход. Тем самым создается нарушение, которое уничтожает все корабли, оказавшиеся в пределах досягаемости оружия. В нашем случае ПАЛИ — небольшой прибор, он находится на борту линейного корабля Правительства, в трех тысячах миль отсюда. Не думаю, что мы были его целью. Скорее всего, они напали на крейсер, который сейчас приближается к нашему левому борту.

Похолодев, я схватился за джойстик и перевел управление на себя; выпустив струи газа из боковых сопел, корабль развернулся. На экране мелькнули звезды, затем передо мной возникло огромное уродливое судно. Оно походило на сплющенную грушу, нижняя часть которой была сильно вытянута. Корабль выглядел потрепанным, на могучей сверкающей броне виднелись вмятины и следы огня, которых не смогли устранить системы корабля, отвечающие за его исправность и управление. Корпус был усеян отверстиями, за которыми скрывались ракетные установки, рельсовые пушки и лучевые орудия, и выглядело все это вооружение совершенно боеспособным. Говоря о крейсере, Ульрисс забыл упомянуть, что он принадлежал прадорам. Именно этот корабль заставил жителей Парижа уточнить свои завещания и говорить шепотом.

— Ну что, переходим в стелс-режим? — с некоторой долей самодовольства спросил Ульрисс.

— Давай, мать их, — согласился я.

Боковая панель замигала разноцветными огнями, и главный экран исчертили светящиеся полосы. Я размышлял о том, сработает ли наша маскировка, — ведь если она некачественная, мы окажемся в еще большей опасности. Прадоры, заметив нас, решат, что мы подкрадываемся с целью напасть на них.

— А теперь ты можешь увести нас подальше от этой штуки?

Вполсилы заработал термоядерный двигатель — поскольку корабль находился в режиме боевой готовности и экономии энергии, мы не могли развить достаточную мощность. Но мы начали удаляться, и крейсер прадоров, к моему облегчению, исчез позади; зато перед нами возник линкор Правительства. В прежние времена корабль прадоров превзошел бы в бою более крупное судно людей. В начале войны мерзкие твари обладали существенным преимуществом — сверхпрочной броней, которая могла выдержать самые мощные удары. Сейчас корабли Правительства были также оснащены подобной броней, на них имелись электромагнитные орудия, способные проникнуть в самое сердце кораблей прадоров.

— Какого черта, что здесь происходит? — воскликнул я.

— Я засек какую-то передачу, но не могу расшифровать сообщение.

— Ну а предположить можешь?

— Хм. Агентство время от времени заходит в пределы Кладбища, ведь оно по-прежнему считается территорией Правительства. Наверное, прадоры слишком обнаглели.

Я кивнул. Подобные столкновения были не редкостью на Кладбище, но сейчас это оказалось совершенно некстати. Пока я раздумывал, экран на мгновение вспыхнул белым светом; когда он включился снова, я заметил вдалеке, в нескольких сотнях миль от крейсера, огненный шар, который постепенно уменьшался в размерах, а затем погас.

— Планетарный фугас, — прокомментировал Ульрисс.

Я явно отстал от жизни. Я знал, что планетарный снаряд — это бомба из антиматерии, но фугас? Я не стал спрашивать.

Через несколько минут рулевые устройства корабля прадоров изрыгнули пламя, он неуклюже развернулся, заработали термоядерные двигатели, и крейсер начал удаляться.

— Это ПАЛИ все еще работает? — спросил я.

— Да.

— А зачем? Не вижу смысла.

— Возможно, Агентство как раз пытается найти для него смысл.

ПАЛИ не отключали еще пять часов, пока крейсер инопланетян окончательно не скрылся из виду. Я уже решил, что команда корабля Правительства знала о моем присутствии и специально задерживала меня. Когда он наконец отключился, нам пришлось прождать еще час, чтобы подпространство пришло в норму и мы смогли войти в него без проблем. Я был очень зол.

Общеизвестно, что для путешествий сквозь подпространство кораблю нужен ИР, который в это время следит за работой двигателей. Дошло до того, что устройства искусственного разума стали приравнивать к каким-то богоподобным существам, контролирующим Правительство, хотя корабли, оснащенные подпространственными двигателями, покидали Солнечную систему еще до Тихой Войны, до того как все вокруг наводнил силиконовый разум. Якобы примитивные прадоры, которые чуть не разгромили Государство, потерпели поражение, очевидно, потому, что у них не было ИРов. Тогда как же они перемещались сквозь подпространство? Все дело в том, что понимать под словосочетанием «искусственный разум», ведь смысл его постоянно менялся в течение веков. Устройство, управлявшее «Кобаши», Джел не называла искусственным разумом. Она называла его «системой контроля» или иногда «контрольной системой прадоров».

«Кобаши» вынырнул из подпространства на краю Кладбища; поблизости не было ни одного солнца. Координаты, которые неохотно дала Джел Дезорла, постоянно изменялись — они зависели от положения соседних небесных тел. Но Джел, проверив их с помощью своих сканеров, убедилась, что прилетела туда, куда нужно, — если, конечно, черный планетоид, межзвездный скиталец, действительно являлся обиталищем Пенни Ройяла. Холодный, лишенный атмосферы планетоид был не больше Луны, спутника Земли, и вулканической активности на нем не наблюдалось, наверное, несколько миллиардов лет. Однако Джел заметила на поверхности какой-то растерзанный корабль и проложенные в грунте туннели, похожие на следы гигантских червей; туннели эти отходили от корабля и исчезали в земле. Она также засекла следы использования энергии — признак жизни. Остановив «Кобаши» на стационарной орбите над чужим кораблем, она начала передачу.

«Пенни Ройял, мое имя Джел Феогрил, мне нужны твои услуги. Мне известно, что ты ценишь иные вещи, чем… остальные.

Если ты поможешь мне, то я дам тебе доступ к ячейке памяти афетеров и позволю сделать ее копию».

Она не стала повторять сообщение. Пенни Ройял наверняка видел, как она приближается, и с тех пор наблюдал за ней. Существо по имени Пенни Ройял ничего не упускало из виду.

Наконец Джел получила ответ: координаты места, где следовало сесть, и больше ничего. Она снизилась и приземлилась между двумя туннелями; нос ее корабля оказался всего в пятидесяти ярдах от корпуса старого судна. Присмотревшись к остову, она узнала истребитель Правительства, его изящные очертания были изуродованы, не хватало многих частей, словно корабль медленно истекал кровью, которая уходила в окружавшие его туннели. Через минуту дверь шлюза, сверкнув, раскрылась. Никакого сообщения — только это молчаливое приглашение. Джел облачилась в бронированный скафандр, прихватила тяжелое импульсное ружье с подвешенной к нему небольшой ракетной установкой, свой обычный пистолет и набор гранат. Вряд ли оружия будет достаточно, если Пенни Ройял решит напасть, подумала она, но оно могло пригодиться — и только поэтому стоило взять его. Она поборола желание сходить проверить, как там уткотрёп; она знала, что с ним все в порядке, раны его зажили, он отъелся и бессмысленные изречения произносил с большим чувством.

Джел сошла с корабля, и под ногами у нее захрустел щебень. Настроив свой шлем на максимальное увеличение яркости, она вгляделась в почву — оказалось, грунт состоял из россыпи плоских шестиугольных пластинок, напоминавших монеты. Это были естественные образования, житель планетоида не имел отношения к их появлению. Но предмет, торчавший неподалеку из кучки этих пластинок и похожий на глазное яблоко, насаженное на длинный изогнутый металлический шип, определенно принадлежал Пенни Ройялу.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название