Вторая попытка (СИ)
Вторая попытка (СИ) читать книгу онлайн
Толстые, суковатые, смолистые поленья, сложенные шалашиком, горели жарко, мрачно потрескивали, распространяя вокруг волнующее тепло. Редкие красно-фиолетовые искры лениво кружились и неторопливо втягивались в дымоход. Багровые отблески играли на своде камина, сложенного из плохо обработанного камня, бросали таинственные, переливающиеся блики, на стены обширного помещения, срубленного из грубо ошкуренных стволов кипарисов. Пол, потолок, лавки по периметру комнаты, стол и скамьи вокруг него, были изготовлены из распиленных повдоль стволов всё тех же кипарисов. Пахло дымком, древесной смолой, топлёным воском, кислыми тряпками и сухой полынью. На столе, придвинутом к камину, стояли восемь толстых свечей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Восемь покушений пережил Руководитель. Трижды его пытались отравить и два раза старались заманить в ловушку. К счастью никто в Городе, посёлках и в радиусе ста световых лет не мог заподозрить в Первом Помощнике искусственное существо. Али всегда был незаметен, скромен и предпочитал держаться в тени. Он с первого взгляда распознавал отравленные блюда и напитки, в нужное время активизировал телепатические способности, благодаря чему точно знал, где и когда будет нанесён удар по другу. С таким напарником Вилли мог не опасаться за свою жизнь.
Экспедицию к Могильнику Лабер выдумал по двум причинам. В пер-вую очередь он хотел попасть на второй подвальный этаж. Во вторую, просто-напросто сбежал от дел. Ему страстно хотелось передохнуть, сменить обстановку, устроить себе маленькое приключение. Гриз нутром чуял - из него получился не важный повелитель, и не его делом было править, вершить суд над людьми. Он, скорее всего, был предназначен для иного, а вот для чего конкретно, пока не знал.
Глава ╧3.
Караван двигался довольно быстро. Лоснящиеся, сытые кони легко несли телеги, покрывая в день до сорока километров. Путешественники ели на ходу и только на ночь разбивали лагерь. Памятуя о клещах, Руководитель запретил спать на земле. Мужики нехотя подчинились, хоть никак не могли понять, почему их предводитель испугался такой малости. Никто из них не верил, что презренная мелюзга способна убить крепкого, здорового воина. Действительно, это же не нож, копьё или стрела! Глупость какая-то, но возражать никто не решился. Пусть себе тешится! Спали до рассвета и после завтрака двигались дальше. На двенадцатый день увидели Могильник. Он вставал из-за горизонта жуткий, вселяющий невольный трепет. Обитель зла! Никто никогда не видел ничего подобного, и тем более всех удивила реакция Руководителя. Он вроде бы даже обрадовался встрече с жуткими руинами. Мужики невольно вспомнили слухи о том, что их начальник есть порождение сил неведомых, так, как нормальный человек не мог знать и уметь столько!
К полудню достигли наружной стены. Лабер распорядился загнать обоз внутрь развалин. Возницы попробовали возроптать, но безрезультатно. Руководитель остался непреклонным и никого не хотел слушать. Пришлось подчиниться. Даже Ли Фу с некоторой опаской последовал за всеми.
Сначала расчистили место для стоянки. Затем принялись за поиски. Увы, всё подходящее давно вывезли. Тогда Вилли спустился на нижний ярус и принялся простукивать полы. Сомнений не оставалось - под ним находилась пустота. Гриз, довольный донельзя, приказал приготовить всё к взрыву. С большой осторожностью из телеги извлекли два объёмистых мешка с порохом, поместили подальше от стоянки, протянули шнур и подожгли. Грохнуло так, будто небеса обрушились на грешную землю. Мужики завопили от испуга, поминая всех святых, и вдруг в том месте, где произошёл взрыв, ударил в небеса зелёный столб пламени. Всех кроме Лабера охватила паника. Люди с криками ужаса, карабкались по лестницам, выскакивали наружу и падали на землю. Некоторые, словно парализованные, не могли тронуться с места. Никто уже не сомневался - сейчас непременно появится некто ужасный и все умрут. Время шло, но ничего страшного не происходило. Потихоньку все пришли в себя. Руководитель, ох не ладно с ним ей богу, уже сидел около пробитого взрывом отверстия и напряжённо всматривался в темноту нижнего помещения. Затем вытащил из кармана моток шпагата, привязал к нему камень и принялся мерить глубину. Мужики не решались подойти к начальнику и мялись в отдалении.
- Ну что столпились? - не выдержал наконец Гриз. - Несите верёвку и факела. Махака, возьми Обидилдока, поднимись наверх, достань аптечку и бегом назад. Нонгвана, вяжи на верёвке большую петлю...нет...этого мало...ещё больше...вот так, хватит. Вставляй туда доску. Первым пойдёт Такаранга. Потом Ли Фу. Последним опустите меня. На всякий случай привяжи конец вот сюда. Понял?
- Всё сделаю в лучшем виде, - засуетился Нонгвана. - Вот, готово...
- Хорошо. Такаранга, давай смелее. Там внизу ничего страшного нет. Ну, с богом, отпускайте, братцы...
Маленький, бесстрашный Такаранга уселся на доску, вцепился в верёвку левой рукой, в другую взял факел и стал медленно погружаться в преисподнюю. Верёвки едва хватило до дна. Следующим дыра поглотила китайца, а затем стал готовиться Руководитель.
- Коваржик, ты останешься за старшего. Ни на секунду не отходи от отверстия. Нам наверняка потребуется помощь. Приготовьте ещё факелов и верёвок. Может, придётся вытаскивать что-нибудь наружу. Заминки не должно быть...
- Я понял, - улыбнулся Ян. - Всё будет в порядке...
Руководителя опускали медленно. Он внимательно смотрел вниз, по сторонам, вверх. Внизу размахивал факелом Такаранга, вверху виднелись сосредоточенные лица мужиков, а слева от Вилли, на расстоянии вытянутой руки обозначилась ажурная конструкция. Неожиданно верёвка странно задёргалась. Лабер почуял недоброе, качнулся, кончиками пальцев ухватился за холодный металл и в тот же миг оборванная верёвка больно стегнула по спине и почти одновременно страшный удар обрушился на Гриза и он провалился в пустоту...
Руководитель с трудом открыл глаза. Окружающее пространство, освещённое неверным светом, изгибалось и колебалось, подобно изображению в кривом зеркале. Над ним склонился старик. Его лицо то вытягивалось, то сжималось как резиновое. Затем появился кувшин с вином. Лабер принялся жадно глотать. Приятная, сладкая волна прокатилась по всему телу. Вилли глубоко вздохнул, вновь открыл глаза и снова увидел китайца. Он держал кувшин наготове и внимательно всматривался в лицо Руководителя. Рядом с ним топтался Такаранга.
- Что стряслось? - глухим голосом спросил Вилли. - Чёрт, до чего болит голова. Похоже, в череп насыпали раскалённых углей.
- Ничего страшного, - грустно улыбнулся Ли Фу. - Просто нас предали. Они обрезали верёвку и для надёжности бросили большой камень, чтобы убить наверняка. Но ты в последний момент успел уклониться, и удар пришёлся вскользь. Затем ты упал, только здесь почему-то очень мягкие полы, поэтому все кости остались целыми. Негодяи кричали нам сверху, что наше место здесь, а они вернутся домой, убьют Первого Помощника и станут править сами. Затем со смехом помочились в дыру, завалили её большим камнем и ушли. Тогда у меня появилась возможность заняться тобой. Я обработал рану на затылке, к счастью не глубокую, посмотрел, нет ли переломов. Ты пробыл без сознания почти сорок минут. Мы попробовали, на сколько это возможно, осмотреться. Нам отсюда не выбраться никогда - очень высоко, а вон там, - старик понизил голос, - светятся чьи-то глаза...
- Всё нормально. С Али им не справиться, - сказал Лабер. - Они просто не знают, с кем имеют дело.
- А кто такой Али? - спросил Такаранга. Его всё ещё била нервная дрожь.
- Так зовут Первого Помощника...
- Он из мусульман? Хотя внешне не похож!
- Нет. Он из роботов. Не это сейчас главное. Думаю, нам пора уносить отсюда ноги.
- Очень высоко. Нам просто не отвалить камень...
- Мы пойдём другим путём. Дай ещё вина. Бедные заговорщики, до чего мне их жалко. Сколько у нас факелов?
- Наверху думали, будто убили тебя и захотели вытащить меня наружу, - пояснил Такаранга. - Но я сказал, что хочу помочь уважаемому Ли Фу похоронить нашего Руководителя. В ответ меня назвали дураком и великодушно бросили целую связку факелов. У нас, их около пятидесяти штук.
- Отлично! - встал Вилли. - А для начала пойду, посмотрю, что за зверь такой прячется в темноте.
Он прихватил четыре факела и уверенно пошёл на огоньки, но неожи-данно остановился.
- Странно, - озадаченно пробормотал Руководитель себе под нос. - Здесь полы твердые. Ничего не понимаю.
Лабер вернулся, присел на корточки и внимательно всмотрелся в покрытие, в котором ноги тонули по щиколотку.
- Силы небесные! - отпрянул он, схватил подошедшего Ли Фу за руку и почти волоком вытащил на твёрдое основание. Рядом словно тень семенил Такаранга. - Вот это сюрприз! Откуда они здесь взялись в таком количестве? Не было печали!..