-->

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод), Вэнс Джек Холбрук-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Название: Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 127
Читать онлайн

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Вэнс Джек Холбрук

По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.

Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.

«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.

Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Вчерашние события научили Адама осторожности, и до полудня, пока ветер не стих, он держался всего в четверти мили от суши. Надвигающиеся с севера тучи предвещали шторм. Взявшись за весла, Рейш направился в лагуну в устье спокойной реки. Возле берега на плоту из сухого камыша расположились два паренька с удочками. Бросив любопытный взгляд, они сразу потеряли интерес к чужакам и с полным безразличием следили за их приближением.

Рейш перестал грести и задумался. Поведение мальчишек показалось ему необычным. На Тчаи любые странности как правило предвещают опасность. Он осторожно подплыл на расстояние, с которого его могли услышать. В ста футах от него на берегу сидели трое местных жителей и тоже ловили рыбу. Похоже, это были серые: невысокий и коренастый народ с грубыми чертами лица, редкими коричневыми волосами и свинцовой кожей. «Что ж, они ведь не кхоры,— подумал Рейш. — К чему им проявлять враждебность к незнакомцам?»

Лодка медленно скользила вперед. Адам крикнул:

— Есть здесь поблизости город?

Один из мальчиков указал на рощу пурпурных деревьев, видневшуюся за зарослями камыша.

— Вон там.

— Как он называется?

— Зафатран.

— А гостиница или постоялый двор? Где мы сможем переночевать?

— Спросите у тех троих.

Рейш направил лодку к берегу. Один из мужчин с раздражением закричал:

— Перестаньте шуметь! Распугаете нам всю рыбу!

— Извини, — сказал Рейш. — Сможем мы найти пристанище в вашем селении?

Они с неприкрытым любопытством оглядели его.

— Что вы здесь делаете?

— Мы путешественники, прибыли с юга Кислована, возвращаемся домой.

— Заплыли так далеко на этом маленьком суденышке? — недоверчиво произнес рыбак.

— А ведь оно точь-в-точь как у кхоров, — отметил его товарищ.

— Да, ваша правда, — согласился Рейш, — совсем как у них. Но ближе к делу: как насчет ночлега?

— Для тех, у кого водятся цехины, найдется кров, еда и питье.

— Разумную цену мы можем заплатить.

Старший из местных не торопясь поднялся на ноги.

— А мы как раз люди разумные, — объявил он и махнул рукой Адаму. Когда лодка уткнулась в камыши, с неожиданным проворством прыгнул на борт. — Значит, говорите, вы кхоры?

— Наоборот. Мы вовсе не из их племени!

— Тогда где взяли такую посудину?

— Бывают, конечно, и лучше, но она сослужила нам добрую службу — помогла добраться до вашего селения.

Рыбак цинично ухмыльнулся.

— Плывите по каналу вон туда, держитесь правее.

Целых полчаса Рейш работал веслами, петляя по водному лабиринту, но так и не миновал рощу за островками черного тростника. Она высилась то справа, то слева, как мираж. Наконец до Адама дошло, что его или пытаются запутать, или разыгрывают.

— Я устал; дальше грести будешь ты, — заявил он зафатранцу.

— Нет, нет, — отказался старик. — Мы почти на месте, осталось по тому пути добраться до деревьев.

— Странно, — сказал Рейш. — Мы там проплывали раз десять!

— Все каналы похожи друг на друга. Ну, вот мы и на месте!

Лодка вошла в спокойное озеро, вокруг которого под сенью пурпурных ветвей стояли на сваях дома с тростниковыми крышами. В дальнем конце озера виднелось самое большое и комфортабельное строение. Опоры изготовлены из пурпурных бревен, а плетеная крыша украшена сложным черно-коричнево-серым узором.

— Наш общинный дом для гостей, — объяснил зафатранец. — Вопреки молве, мы вовсе не отрезаны от остального мира. Мимо частенько проезжают танги со своими повозками или бихасы — мелкие торговцы, а иногда почтенные путешественники вроде вас. Иноземцев мы принимаем здесь.

— Танги? Тогда мы рядом с мысом Браиз!

— Триста миль для вас, значит, рядом? Танги расплодились на Тчаи как песчаные мухи; они появляются повсюду, причем чаще там, где их совсем не хотят видеть. Недалеко от нас находится Урманк — их большой город... Вы оба принадлежите к неизвестному мне племени. Знаете, если бы это не казалось такой нелепостью, я бы даже сказал, что... но нет, болтать ерунду — уронить свое достоинство; я не пророню ни слова!

— Мы прибыли издалека, — объявил Адам. — Ты наверняка даже не слышал о месте, откуда мы родом.

Старик безразлично махнул рукой.

— Как хотите: по мне, пока вы соблюдаете приличия и исправно оплачиваете счета, называйтесь кем угодно! Или сохраняйте свое происхождение в тайне...

— Два вопроса, — сказал Рейш. — Что подразумевается под «приличиями» и сколько, примерно, придется потратить за сутки, если мы воспользуемся вашим гостеприимством?

— Правила поведения здесь простые, — пояснил зафатранец. — Как говорится, услуга за услугу. Платить надо четыре или пять цехинов в день. Если условия вас устраивают, сходите на причал; мы отгоним и спрячем вашу посудину, чтобы не возбуждать любопытства у тангов или бихасов, если те случайно пройдут мимо.

Рейш решил не возражать. Он подвел лодку к хлипкому сооружению из лозы и тростника, привязанному к штабелю бревен. Зафатранец выпрыгнул на берег и галантно помог Зэп-210 выбраться на причал, при этом внимательно оглядев ее.

Адам присоединился к девушке, передал старику веревку от лодки. Тот отдал ее парню, пробормотав какие-то указания. Потом повел путешественников через павильон, сплетенный из лозы, в большое здание гостиницы.

— Вот вы и на месте, устраивайтесь! Комната здесь. Еду и вино подадут попозже.

— Мы бы хотели принять ванну, — сказал Рейш, — и, если можно, купить новую одежду.

— Баня вон там. А за чисто символическую сумму местные жители продадут вам костюмы.

— Сколько?

— Обычное платье из серой ткани для рубки лозы или возделывания огорода стоит десять цехинов. Ваши наряды превратились в лохмотья, так что советую потратиться.

— В эту цену включено белье?

— Еще за два цехина вы получите и новое исподнее. А вот сандалии обойдутся уже по пять монет за пару.

— Хорошо, — согласился Адам. — Принеси все. Не станем скупиться, пока деньги водятся.

Глава 6

В простой серой куртке и зафатранских штанах Зэп-210 не так уж сильно отличалась от обычной девушки. Ее черные волосы начали завиваться, кожа от ветра и солнца успела потемнеть; только неестественно правильные черты лица и постоянная отстраненность выдавали бывшего обитателя подземелий. Те, кто не знает о ее происхождении, скорее всего не заметят в ней ничего необычного, а привитые с детства правила поведения сочтут банальной застенчивостью.

Но Кауш — так звали старого зафатранца — как видно, обладал особой наблюдательностью. Отведя Рейша в сторону, он доверительно спросил:

— Твоя женщина что, больна? Если требуются травы, парная баня или лечение отмеренными порциями целебных составов, все это у нас имеется и стоит не очень дорого.

— Зафатранцы везде ищут выгоду, — заметил Адам. — Перед нашим отъездом наверняка выяснится, что мы должны вам больше цехинов, чем имеем при себе. Что тогда будете делать?

— С грустью примем неизбежное. Мы знаем, что принадлежим к проклятому судьбой народу, обреченному на бесконечные беды. Но сегодня, надеюсь, не такой случай?

— Нет; разве что придется наслаждаться вашим гостеприимством дольше, чем я рассчитываю.

— Не сомневаюсь, что ты способен трезво оценивать свои возможности. Но вернемся к проблеме со здоровьем женщины. — Он критически осмотрел Зэп-210. — У меня есть немалый опыт в таких делах; она выглядит хилой, безучастной ко всему и довольно угрюмой. С ней явно что-то неладно, но тут сразу не разберешься.

— Непостижимое существо, — согласился Рейш.

— Должен заметить: то же самое можно сказать и о тебе, — сказал Кауш. Он перевел совиный взгляд на Адама. — Ну, больна или нет твоя женщина — конечно, меня не касается... Закуску уже подали, так что приглашаю вас к столу.

— Очевидно, за небольшую плату?

— Как же иначе? В нашем суровом мире даром достается только воздух, которым мы дышим. Неужели вы из тех, кто ходит голодным, поскупившись выложить несколько монет? Не думаю. Пойдемте.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название