-->

Отклонение

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Отклонение, Шефилд Чарлс-- . Жанр: Космическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Отклонение
Название: Отклонение
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Отклонение читать книгу онлайн

Отклонение - читать бесплатно онлайн , автор Шефилд Чарлс

Хилядолетия човечеството и другите интелигентни раси са изучавали странните конструкции на легендарни същества, наречени „строители“, но малко са научили за тях.

През целия си живот Даря Ланг е мечтала да намери строителите, чиито артефакти тя лично е каталогизирала. Специалистът по изглаждане на конфликти Ханс Ребка има свои мечти да разкрие тайните на строителите. А за Луис Ненда и сикропеата Атвар Х’сиал артефактите на строителите са несметно богатство, което се пада на човек веднъж в живота.

Те и други тръгват по следата, започнала от Куейк и откриват неочаквани артефакти на „строителите“, пълни с капани за непредпазливите и отговори само за онези, които знаят как да зададат въпросите си…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Стандартна плюс-минус двайсет процента. Защо? Затруднява ли ви?

— Не. Но е по-голяма, отколкото на повърхността. Ако „Глистър“ има еднородна плътност или по-голяма част от масата е на външната страна, тогава към центъра полето би трябвало да намалява. Следователно близо до центъра трябва да съществува силно поле. И материята не може да е естествена — нищо в природата не е толкова плътно.

— Следователно е нещо непознато. Да отидем и да погледнем по-надолу.

Дариа го последва, спирайки се често да разглежда материала на стените и сложните, свързани една с друга мрежи, които покриваха по-голяма част от „прозорците“. Когато разбра, че това е наистина нов тип артефакт на Строителите — първият, открит за повече от четиристотин години, — нервността й изчезна. Тя беше първият учен, който щеше да го проучи. Ако успее да се измъкне оттук, ще представи най-пълното проучване, на което е способна. Иначе никога няма да си прости — нито биха й простили хилядите други специалисти по дейността на Строителите.

Така паниката изчезна, изместена от изследователския дух. Какво друго би могло да се каже за заобикалящата ги среда?

Много от преградите се издигаха косо от пода до светещия таван. С тяхна помощ тя прецени височината на залата. Беше висока — може би шейсет метра. Никой човек не се нуждае от толкова пространство, но то съответстваше на огромните зали, открити на другите артефакти на Строителите.

Дариа отиде до една стена и разгледа материала. Отблизо се виждаше, че е с фина зърнеста структура като печена тухла. На вид изглеждаше крехък, сякаш един силен удар щеше да го разруши, но от опит знаеше, че с материалите на Строителите това е илюзия. Конструкцията бе направена от материал, по-здрав от всичко в спиралния ръкав. Оставен да стои милиони години в корозионна атмосфера от кислород, хлор или флуор той не се бе разпаднал. Потопен във врящи киселини в продължения на столетия също не би се разтворил. Дариа нямаше представа колко дълго тази зала е била необитавана, но по повърхностите нямаше прах, сякаш някой ги бе бърсал всеки ден. А не беше. Навсякъде другаде имаше прах.

Личеше, че поддръжката на „Глистър“ е вършена небрежно, ако изобщо бе вършено нещо такова.

Дариа извади ножа от колана на костюма си и удари стената. Върхът беше от въглеродно-иридиев монокристал без дислокации — най-твърдият и остър материал, създаден от човешка технология, но острието не направи дори драскотина. Тя отиде при една от опънатите мрежи и се опита да пререже тънката нишка. Не остана никаква следа. И най-тънката плетеница беше непреодолима бариера за всичко, което не можеше, подобно на облака, да разтвори малките отделни компоненти. Трудно беше да се повярва, че прахта около тях е постепенно издухвана от стените. Някъде на „Глистър“ сигурно имаше други материали, непригодни по стандартите на Строителите за почти вечен експлоатационен живот.

Ханс Ребка нетърпеливо зачака, докато тя се мъчеше да откърти парче от стената или да пререже мрежата.

— Ще ви трябва много време да си проправите път по този начин — каза той. — Хайде, трябва да тръгваме.

Ребка не каза онова, което Дариа вече си беше помислила. Въздухът тук можеше да се диша, макар че беше чудно? Нямаше нищо, което да създаде и поддържа годна за дишане от хора атмосфера, но за да останат живи, освен въздух, те се нуждаеха и от други неща. Бяха минали дванайсет часа откакто за последен път се бяха хранили и макар че тя беше прекалено нервна, за да чувства глад, гърлото й беше болезнено сухо.

Продължиха да вървят един до друг и бавно да се спускат през дълга последователност от наклонени коридори. Най-после стигнаха до помещение, съдържащо първото нещо, приличащо на работно оборудване на „Глистър“ — масивен цилиндър, който при тяхното приближаване забръмча. Той засмукваше въздух и го изпускаше през серия малки отвори. Ребка сложи ръка, а после и лице близо до един отвор.

— Въздушен кондиционер — каза той. — Мисля, че ние току-що го включихме. По някакъв начин реагира на нашето присъствие. Ето нещо, по което трябва да помислите. Ако прибор като този поддържа вътре в „Глистър“ годна за дишане атмосфера, какво я прави такава навън.

— Вероятно нищо. Навън горе няма нищо работещо, изобщо никакви машини. Повърхността трябва да е проницаема най-малкото на определени места. Нали влязохме вътре. Направо през нея ли минахме?

— Значи единственото, което трябва да свършим, е да направим отново проницаеми таваните и да излезем. Разбира се, трябва да намерим и начин да отскочим около сто метра право нагоре — той погледна към тавана. — По дяволите! Все пак бих искал да зная как апаратът разбра, че атмосферата е достатъчно добра и за хора, и за хименопти.

— Правилно. Или какъв вид атмосфера е имал „Глистър“ преди пристигането на „Хев-ит-ол“. И защо му е била необходима допреди нашето идване тук. Може би той изобщо не е имал атмосфера.

Ребка я погледна смутено.

— Това наричам аз специално обслужване. Въздух със състав по поръчка. Това ме изнервя.

Минаха покрай апарата за въздух и половин дузина други конструкции, чието предназначение Дариа не можа да разгадае. Тя изпитваше непреодолимо желание да остане и да ги разгледа подробно, но Ханс настоя да продължат.

Осмият апарат беше висок до кръста цилиндър с повърхност като пчелна пита, осеян с осемстенни отвори, всеки колкото човешки юмрук. Външната страна на панела беше студена и покрита с капчици влага. Ребка докосна една, помириса си пръста и го допря до устните.

— Вода. Годна за пиене, струва ми се, но безвкусна.

Дариа последва примера му.

— Дестилирана. Сто процента чистота, без никакви соли и минерали. Вие просто не сте свикнали на чиста вода. Може да се пие.

— Точно сега съм готов да пия всичко, но от кондензата върху панела не можем да съберем много — той се взря в един от отворите. — Ще опитам нещо. Не стойте много близо.

Ребка протегне ръка вътре в отвора и извади шепата си, пълна с вода. Предпазливо отпи глътка.

— Добра е. Поне няма да умрем от жажда.

— И следвайки вашата по-предишна мисъл — добави той, докато пълнеха прикрепените към костюмите си бутилки, — се питам, каква течност е произвеждала тази апаратура преди една седмица. Етанол? Солна киселина?

— Или течен метан. Каква мислите е била температурата на повърхността на „Глистър“, когато Гаргантюа е била далеч от Мандъл?

Продължиха да се движат и достигнаха до място, където равномерния овал на изпъкналия под беше нарушен от наклонена рампа. Ребка застана на края и погледна надолу.

— Доста е стръмно. И изглежда мазно. Прилича повече на улей, отколкото на коридор. Не виждам дъното. Сигурен съм, че ако слезем, няма да можем да се изкачим обратно.

— Нуждаем се от храна. Не можем да се върнем на повърхността и не можем да останем тук вечно.

— Съгласен съм — той седна на края на рампата. — Аз ще се спусна. Вие чакайте да ви извикам и да ви кажа дали е безопасно.

— Не! — Дариа беше изненадана от силата на своята реакция. Тя пристъпи напред и отиде до него. — Няма да остана сама тук. Ще дойда с вас.

— Тогава се дръжте здраво — те седнаха един до друг на ръба.

Улеят беше стръмен само в началото. След това се извиваше в полегата спирала. Двамата се плъзнаха по него и скоро достигнаха скорост колкото бърз човешки ход. Надолу светлината се промени. Студеното оранжево сияние, наподобяващо отразеното светене на Гаргантюа беше заменено от ярка, жълто-бяла светлина пред тях, която се отразяваше по гладките стени на улея. Накрая наклонът стана толкова малък, че повече не можеха да се плъзгат.

Ребка се изправи.

— Безплатното возене свърши. Чудя се за какво първоначално е бил предназначен този улей. Освен ако допреди нашето идване го е нямало.

Оказаха се в края на сводеста зала с формата на гигантска чиния за сервиране с диаметър петдесет метра. Подът представляваше плитка купа с лек наклон към центъра, а таванът имаше форма на идеална полусфера. Ханс и Дариа огледаха залата, адаптирайки зрението си към ярката бяла светлина. За очите, свикнали през последните няколко часа на студения оттенък и мъгливото синьо-сиво, новата среда беше истински разкош. На кръговия под имаше светли концентрични кръгове с различен цвят като мишена за стрелба с лък. На границите им се издигаха едва видими полукълба, неразделна част от пода. Около външния периметър на залата, на известно разстояние един от друг, се виждаха входове към коридори или към улеи като онзи, по който се бяха спуснали. Ослепителен глобус на тавана осигуряваше осветлението.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название