-->

DmC: Рожденные свободными (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу DmC: Рожденные свободными (СИ), "Asuka The Sparrow"-- . Жанр: Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фанфик / Драма. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
DmC: Рожденные свободными (СИ)
Название: DmC: Рожденные свободными (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

DmC: Рожденные свободными (СИ) читать книгу онлайн

DmC: Рожденные свободными (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор "Asuka The Sparrow"

Человечество, ослабленное за долгие века правления демонов, практически бессильно против тварей, оказавшихся в нашем мире. Ситуация усугубляется еще и тем, что Данте, решивший встать на защиту людей, и сам не уверен в своих силах, которые то и дело выходят из-под контроля.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 176 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Во главе каравана ехал низенький военный джип, из приоткрытых окон которого высовывались тонкие стволы винтовок на случай нападения. Холодный воздух гибкой змеей проникал в салон джипа, заставляя Кэт то и дело ежиться от холода.

— Скоро мы их подберем? — спросила она у водителя — крупного мужчины с широким светлым лицом, покрытым седой щетиной.

Алекс Гарланд, бывший хозяин автозаправки, кинул быстрый взгляд в сторону города, редкие здания которого обозначали окраину Моберли. Затем посмотрел на небольшую рацию, которая покоилась на приборной доске джипа.

— Думаю, пока рановато, — пробормотал он низким густым басом. Кэт вздохнула и поудобнее взяла в руки винтовку. Перед тем как отправляться в путь, Алекс провел ей и еще одному члену Паствы — худенькому парнишке Джеку Хокинсу — небольшой инструктаж по обращению с оружием, предупредив о сильной отдаче винтовки. Девушка постаралась устроиться так, чтобы в случае ведения огня не задеть локтем или плечом Джима.

Панорама за задним стеклом джипа напоминала Кэт типичные городские пробки в Лимбо-Сити. Такие же стены из машин, закрывающие весь обзор, редкие гудки клаксонов и громкий звук радио, вещавший голосом диджея Пигги:

— Йо, водители! По сегодняшним прогнозам, пробки на трассе J 54 оцениваются во все пять баллов из пяти! А это значит, что ближайшие несколько часов мы проведем все вместе, в уютной и теплой компании спокойной музыки… Хотя, чего это я? Лучше поставить что-нибудь бодрое, чтобы наши водители не уснули за рулем! И я очень надеюсь, что никто из вас не решил стать камикадзе, приняв на грудь порцию крепчайшего виски, чтобы согреться! О’кей, как бы там ни было, сделайте звук погромче и наслаждайтесь…

Алекс раздраженно выключил радио, но голос диджея продолжал раздаваться из соседних машин, продолжавших продвигаться к самой окраине города.

— Пора поторопить Анну, — пробормотал водитель и взял рацию.

Кэт продолжала вглядываться в пространство за окном. Она подумала о том, каково сейчас приходится Бруно, в трейлере которого Пигги расположил свою радиостанцию, и сама себе мысленно ответила:

«Более чем хреново».

*

В Моберли было тихо. Невысокие дома закутались в свои снежные одеяния и были похожи на суровых великанов Вальхаллы, взирающих с высоты на двух путников, бредущих по пустынной широкой улице.

Анна шла впереди, регулярно сверяясь с компасом и прислушиваясь к далекому рокоту машин Паствы. В ее руке была крепко сжата карта города, которую женщина подобрала у покосившегося и заметенного снегом ларька. В ее рюкзаке покоились не слишком большие запасы еды, которые удалось найти — несколько банок консервированного яблочного сока и две упаковки чуть подмороженного мятого хлеба. Кроме того, в рюкзаке чуть плескалась большая пластиковая бутылка пива — Анна не смогла оставить столь ценную находку в полуразрушенном магазине на окраине города, и Данте был с ней полностью в этом плане согласен.

За спиной парня также висел рюкзак — куда больше и объемнее на вид, чем у Анны. Но и его содержимое было небогато — пара упаковок воды, несколько свернутых пальто, одеял и свитеров, пара походных ножей и немного медикаментов. Последние Данте, недолго думая, сгреб в охапку в ближайшей аптеке, особо не рассмотрев, что за лекарства он взял.

Но выбирать не приходилось — судя по пустым полкам магазинов и ларьков, выбитым окнам и сломанным местами дверям, Моберли уже неоднократно подвергался атакам мародеров и просто странствующих выживших. Было также вполне вероятно и то, что жители города самовольно покинули его, предварительно захватив с собой как можно больше запасов. В любом случае, то, что находили Данте и Анна, было лишь жалкими крохами по сравнению с тем, что было у Паствы.

Анна начала жалеть, что вообще решила отправиться в город. Но ее не покидало чувство, что она пришла в Моберли не просто так. Что-то звало ее сюда.

Или кто-то.

— Эй! — она вздрогнула от внезапного оклика. — Там что-то есть!

Анна обернулась — Данте стоял возле разбитой широкой витрины низкого здания и вглядывался внутрь. Она подняла голову, чтобы прочитать потертую временем вывеску:

— Это же магазин игрушек?

— И что? Почему бы людям не прятать что-либо здесь?

— Разумно, — ответила Анна, но Данте ее уже не слышал — без лишних слов он перешагнул витрину и оказался внутри.

Несмотря на то, что они проникли в магазин игрушек, полки были девственно пусты. Анна даже проверила кассовый аппарат — в нем не было ни одной монетки.

— А это что там такое? — Данте тем временем увидел в глубине зала серую широкую дверь. Подойдя к ней, он попытался толкнуть ее — дверь не поддавалась. Узкая щель английского замка чем-то напоминала парню кривую усмешку.

— Склад? — предположила Анна, подойдя ближе.

— Сейчас проверим. Отойди.

Женщина только сделала шаг назад — Данте уже снял рюкзак. За его спиной из ниоткуда появился огромный топор.

— Если замок у двери сломан… — пробормотал Данте, выхватывая из-за спины оружие, — …то будем ломать и саму дверь!

Ему потребовался всего один удар, чтобы стальная дверь разлетелась на куски. Анна отпрянула, прикрывая лицо — в ее сторону полетели железные ошметки, с почерневшими дымящимися краями.

— Кто ты все-таки такой? — просипела она, наблюдая за тем, как Данте убирает за спину топор, который практически мгновенно исчез в снопе искр.

— Я сложный человек, — пожал плечами парень и, шагнув в дверной проем, обернулся: — Ты идешь?

Анна молча последовала за ним в темное просторное помещение. Она по привычке попыталась нащупать выключатель, но строгий голос разума напомнил ей, что в городе сейчас вряд ли есть электричество.

— Есть фонарь? — Данте тем временем медленно шел вперед, ощупывая перед собой полки. Там не было ничего полезного — лишь игрушки, шелестящие полиэтиленовой пленкой от прикосновений.

— Сейчас, — Анна вытащила из кармана небольшой длинный фонарь и, включив его, передала Данте.

Тот осветил перед собой пространство и буркнул:

— Бля. Зря мы сюда пришли.

— Совсем ничего? — Анна достала второй фонарь и также осветила склад. Тут где-то вдалеке раздался легкий стук. Данте практически бесшумно выхватил пистолет и направил его в сторону звука вместе с фонарем:

— Кто здесь?

Слабый луч фонаря осветил бесформенную фигуру, закутавшуюся в несколько шерстяных детских одеял. Покрасневшие глаза дико блеснули:

— Что вам нужно? У меня ничего нет! Я всего лишь…

— Расслабься. Мы не грабители, — Данте опустил пистолет. — Просто искали кое-что из еды.

— И что при этом отличает вас от грабителей? — хрипло ответил незнакомец, вставая на своем ложе. Он был одет в темно-синий лыжный комбинезон, черная шерстяная шапка покрывала его голову. Лицо, испещренное глубокими морщинами, напоминало высохший фрукт.

— Так кто вы, черт побери, такие? — спросил он. — И зачем вы сломали дверь? Хотите, чтобы я замерз до смерти?

— Нам очень жаль, — сказала Анна. — Мы не знали…

— Вас никто не учил правилам этикета? Перед тем, как ломиться в закрытую дверь, надо стучаться, ублюдки! — голос бродяги стал визгливым, он уже брызгал слюной, наступая на путников. Анна сделала шаг назад, отступая от безумца, но тут между ней и незнакомцем встал Данте:

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 176 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название