Книга магов (антология)
Книга магов (антология) читать книгу онлайн
Простить тех, кого прощать нельзя, преодолеть страх и боль, поступиться своими интересами, в конце концов, жизнью пожертвовать ради тех, кого даже не знаешь, потому что так уж устроен — не переделать… Ты живешь и не знаешь, что ждет за поворотом. И сегодня вроде бы можешь выбирать, а завтра кто-то там, наверху, решит, что ты герой и все выдержишь. Не дай бог, судьба устроит такой экзамен. Но сдавший его становится магом, потому что маг — не тот, кто способен щелчком пальцев победить ураган, а тот, кто способен победить себя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А каким образом намеревается учить меня господин Моррел, если его клинок будет у меня?
— Господин Моррел привез с собой несколько клинков, — объяснил Тальриб. — Этот — лучший — предназначен для вас, остальные будут использованы в обучении.
Принц сел на свой трон, неловко уложив меч на колени. Он не знал, что и думать по поводу происходящего. Его станет учить такой воин! но — немой. И это немножко пугало — самую малость. Гораздо более страшным показался разговор-переписка Моррела с Готарком Насу-Эльгадом. Принц знал, что бывает с неугодными Главе Матери-Очистительницы, и он не хотел, чтобы то же самое произошло с его новым учителем…
— И еще, — добавил Тальриб, обращаясь к Королю после очередной пляски рук Моррела. — Мой господин также просит и вас принять его подарок.
Немой достал из кармана мешочек и вытряхнул из него перстень необычайной формы: словно глаз, вставленный в оправу. Да и по цвету… — казалось, изнутри за тобой следит зрачок-бусина. Король принял подарок, осмотрел его со всех сторон и надел на палец. Готарк Насу-Эльгад мысленно поморщился: мало ли что за ловушка могла быть в перстне, какая-нибудь отравленная игла или… Уж сколько раз говорено…
— Желают ли гости остаться с нами на празднике или же отдохнуть с дороги? — поинтересовался Король.
— Если государь не против, мой господин предпочел бы отдохнуть, — ответил Тальриб, проследив за колыханием рук Моррела.
— Не против. Готарк, проследите, чтобы гостей устроили как подобает.
…Когда за тремя ушедшими закрылись двери, в зале повис многоголосый шелест — высокие дамы и господа вовсю обсуждали нового учителя принца.
Колокол на звоннице гулко пробил второй час после полуночи.
Через некоторое время Король удалился. Вслед за ним стали расходиться и прочие. Праздник закончился.
* * *
Готарк Насу-Эльгад проводил гостей до дверей из башни, перепоручив обоих усатому заспанному стражнику. Сегодня, объяснил Глава Очистительницы, все подходящие комнаты заняты, но уже завтра для господина учителя подыщут соответствующие его положению покои.
— Гомбрегот! — позвал стражник, подойдя вместе с гостями к уже знакомому им домику. — К тебе.
«Местный книжный червь» высунулся из распахнутого окошка, потер глаза:
— Во имя всемилостивейшей богородицы, какого беса ты, Гонтек, мешаешь спать приличным людям? Между прочим…
Взгляд его остановился на Морреле и Тальрибе.
— О, прошу меня покорнейше извинить, — пробормотал он. Повернулся к сеновалу: — Кларисса! Кларисса!!!
— Ну что?! Все приличные люди уже давным-давно спят, одному тебе неймется.
— Немедленно прекрати свои дерзкие речи и накрывай на стол!
— Какой стол, скоро уж рассвет! Нет, я спрашиваю тебя, старый ты сморчок, какой-такой стол посреди ночи?! — разгневанная Кларисса приближалась, и «старый сморчок» с опаской покосился на нее, а потом посмотрел на гостей.
— Мы не голодны. Мой господин хотел бы где-нибудь приклонить голову после дальней дороги, — примиряюще поднял руки Тальриб.
— Готарк велел, чтобы они поспали эту ночь у тебя, — подтвердил Гонтек. — И чтобы со всем возможным удобством.
— Слыхала? — заявил обалдевшей Клариссе Гомбрегот. Та сглотнула и попыталась кокетливо улыбнуться гостям. — В общем, живо готовь постель высоким господам, а с утра — чтобы завтрак, да все самое лучшее! Правильно я говорю, Гонтек?
— Правильно, правильно, — буркнул стражник. — Вы, господа, в случае чего обращайтесь ко мне, в случае каких обид или непонятностей. Мы это живо уладим.
Он попрощался и ушел обратно, досыпать. Кларисса, суетясь, заправляла подушки, приволокла откуда-то меха, расстелила на постели Гомбрегота. Тот переместился на пол, лавку отвели для Тальриба.
Когда все уже готовы были погрузиться в сон, в дверь кто-то постучал.
— Ну чего тебе? — рассердился Гомбрегот, решивший, что это вернулась неугомонная Кларисса. Однако же на пороге стоял принц. — Эллильсар? А ты-то что здесь делаешь? — искренне удивился книгочей. — Время уже позднее, тебе давным-давно пора быть в постели.
— Я теперь взрослый, — возразил принц. — И у меня сегодня день рождения — ты не забыл?
— Как можно?! — возмутился Гомбрегот. — Но завтра с утра нам следует повторить основы логики Толзона, и если…
— Завтра с утра, боюсь, мы не сможем повторять логику. У меня сегодня появился новый учитель, так что… — Он развел руками.
— Да? Ну что же, это хорошо.
— Точно. Это… хорошо. И знаешь, он подарил мне самый настоящий меч, очень старый; там еще какая-то надпись по клинку. Ты поможешь мне прочесть? А до этого он победил Ркамура, представляешь, самого Ркамура — дважды!
Эллильсар внезапно оборвал себя, потупился:
— Прости. Я не должен тараторить, и я не должен говорить с таким восхищением. Я все-таки теперь взрослый, а это ко многому обязывает.
— Да, — согласился Гомбрегот, — именно так говорит тебе твой отец. Но давай договоримся, мальчик: со своим старым учителем ты можешь вести себя так, как тебе хочется, так, как ведут себя обычные дети твоего возраста. А теперь ступай, у меня гости, а тебе завтра, вероятно, предстоит многое узнать. И обязательно принеси меч, мы попытаемся расшифровать твою надпись.
Эллильсар поблагодарил старика и медленно ушел к башне. Гомбрегот закрыл дверь… и обнаружил, что Тальриб пристально смотрит на него.
— То, что написано на этом мече, ты не сможешь прочесть, — произнес смуглокожий. — Это очень древний и уже забытый язык.
— Ты-то откуда знаешь? — удивился Гомбрегот.
— Это мой господин будет учить молодого принца, — ответил смуглокожий человек и отвернулся к стене, давая понять, что разговор окончен.
Книгочей растерянно крякнул, досадуя на себя за то, что не догадался сразу. Потом подошел к свече и потушил ее; впотьмах нашел постеленный на полу кожух и попытался заснуть.
Он не видел, как в наплывших сумерках немой Моррел облегченно улыбается — впервые за долгие, очень долгие годы.
* * *
Король выглядел заспанным и усталым. «И еще, пожалуй, раздраженным», — решил Готарк Насу-Эльгад, наблюдая за вялыми движениями правителя.
— И вы намереваетесь позволить этому господину Моррелу учить принца всему, что сочтет нужным означенный выше господин? — осторожно спросил Готарк Насу-Эльгад.
Король раздосадованно посмотрел на Главу Матери-Очис-тительницы:
— К чему вы клоните? Мне понравилась его манера держаться. И он отлично владеет мечом. Конечно, я не могу доверить воспитание наследника первому встречному, разумеется, я должен быть уверен в его… преданности престолу. Ну так займитесь этим.
Готарк Насу-Эльгад поклонился и собрался уже было покинуть Короля. У самых дверей его остановил голос правителя:
— Только не пытайтесь подтасовывать факты, Глава. Я хочу, чтобы этот человек научил Эллильсара всему, что знает сам. Просто следите за ним, пресекая возможные… м-м… ошибки. И готовьтесь к тому, что когда-нибудь вам все-таки придется убрать этого… господина Моррела.
«Возможно, ваше мнение об этом человеке изменится раньше, чем вы ожидаете… мой Король», — устало подумал Готарк
Насу-Эльгад. Когда живешь на свете долго, поневоле начинаешь уставать от глупости окружающих.
Он покинул правителя и по лестнице направился вниз, во двор, к пристройке Гомбрегота.
Как выяснилось, гости уже позавтракали, и теперь господин Моррел переписывался на какие-то ученые темы с книгочеем, а Тальриб отправился к конюшням, чтобы проверить, хорошо ли устроены их кони.
— Прошу прощения, что прерываю ваш ученый диспут, господа, — произнес Готарк Насу-Эльгад, бросая мимолетный взгляд на пергамент со словами Моррела (нет, ничего крамольного, какие-то рассуждения о логике Толзона). — Вам, видимо, следует отправиться в отведенные для вас комнаты.
«Думаю, с этим справится Тальриб. Он вот-вот должен вернуться. Если можно, просто объясните мне, где они расположены. Я же хотел бы начать занятия с принцем. Где он?» — Моррел подал ему бумажку.