Колдовская магия
Колдовская магия читать книгу онлайн
…Эльда. Мир, в котором «варварские» королевства Севера и «цивилизованные» царства Юга некогда пришли к хрупкому перемирию… Мир, который теперь стоит на грани новой войны.
Потому что могущественная волшебница по прозванию Роза Эльды, забывшая о своем великом прошлом и высоком предназначении, стала просто женой молодого короля северян…
Потому что спутница Розы, отважная оружейница Катла, пленена южанами и томится в рабстве…
Потому что юный маг Виралай, наивно считающий себя хозяином огромной кошки, наделенной даром магической Силы, все чаще подчиняется приказам этого таинственного зверя, обладающего далеко не звериным разумом…
Войну уже не остановить.
Но кто ее начнет?!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Саро не сомневался, что, если бы у них с Танто была сестра, отец ни на минуту не задумался бы, представлять ее на Собрании или нет, несмотря на то, что некоторые сочли бы это оскорблением Богини. Он страстно желал увидеть двор короля варваров, хотя обыкновенные эйранцы, которых он видел то тут, то там на Ярмарке, порядком разочаровали его: обычные люди, ничем не отличающиеся от истрийцев. Они отпускали длинные волосы, и Фалла знает, для чего предназначались многочисленные косички и узлы. Но в целом эти люди казались такими же корыстолюбивыми, пьющими, хваткими и убедительными, как любой торговец или лорд на Эльде.
За исключением, естественно, женщин. На этой Ярмарке Саро вообще-то видел их еще не слишком много, если не считать кочевниц. Однако Потерянные женщины казались ему такими абсолютно чужими со своими кольцами и татуировками, бритыми головами и причудливыми рисунками, клочками одежд из диких шкур, что он едва признавал их за людей. И все-таки его до сих пор преследовал образ девушки, которую он видел вчера на Скале Фаллы: голые золотые ноги и руки и великолепные волны волос…
Саро бродил по Ярмарке весь предыдущий вечер, по наполовину выстроенным лавкам, по берегу, медленно — мимо женских палаток, даже до территорий кочевников, но не нашел и следа ее. Да и неудивительно, если вспомнить об указе Дистров.
О, вот и они, Гревинги Гесто, прямо перед семьей Винго у самого прибоя, готовые приветствовать короля Врана Ашарсона, как только он ступит на песок Лунной равнины, как будто она была всего лишь садом перед их домом и они принимали северянина, как радушные хозяева великого гостя. Чего, интересно, они хотели? Собираются ли навязать ему свою внучку, Лебедя Йетры, на Собрании? Будут ли торговаться из-за кораблей и сардоникса, чтобы потом обогнать соседей в богатстве и оттяпать у них больше земли? Куда все делось: честные слова и жесты, заключение перемирия и сделок… Все принципы позабыты, кроме тех, где гордость соответствует власти, с двурушничеством и коварством, скрытым от глаз посторонних.
— Я невысокого мнения об их кораблях, — говорил Танто. — Видите, как они открыты непогоде, и так низко сидят в воде. Клянусь, единственная большая волна запросто перевернет их, — засмеялся он.
Саро уставился на брата, но Танто уже пошел вперед рука об руку с отцом, показывая по пути различные дефекты эйранского флота.
— Видите — никакого укрытия, и, похоже, у них нет рабов, чтобы грести. Что за примитивные люди, с таким неудобством перевозить собственного короля!
Про себя Саро думал, какие они сильные с виду, эти северяне, с огромными мускулами на руках, сокращающимися при гребле, с длинными волосами, откинутыми с острых лиц, и бородами, подчеркивавшими мощные выступавшие подбородки. Жесткие и воинственные, не боящиеся ни океана, ни штормов. Он, наверное, недооценил их горожан, мужчин, прятавших мускулы под рукавами и говоривших вежливо на Древнем языке.
— Это их король? — спросил Танто. — Тот высокий мужчина в темной тунике, стоящий на носу?
— Да, сынок, это действительно король Вран.
— Он выглядит вовсе не по-королевски. У них что, вообще никакой гордости нет, у северян, раз король носит те же старые обноски, что и простолюдины? Ни короны, ни ожерелий, ни даже плаща!
Дядя Фабел засмеялся:
— Правда, парень, они мало внимания уделяют безделушкам, но он величественный человек, этот Вран Ашарсон, ты увидишь. Поразительный малый, выше многих мужчин.
Двое северян работали длинным веслом на носу, пока судно входило в мелкие воды Лунной бухты. Остальные опустили паруса, но никто не потрудился снять ужасающую голову дракона с открытой пастью с мачты. Намеренное оскорбление, подумал Саро, или случайный недосмотр?
Его размышления прервал резкий голос брата.
— Почему они не убирают весла? — спросил он. — Они же теперь не могут подойти еще ближе.
Ответ пришел быстрее, чем можно было ожидать. Жилистый мужчина, стоявший на корме, которого дядя Фабел назвал северным королем, теперь легко спрыгнул на планшир перед румпелем и побежал вдоль корабля, перепрыгивая с весла на весло, пока не оставил позади все двадцать. Ноги его твердо и уверенно становились на круглые мокрые шесты. Команда корабля-ворона приветствовала такую сноровку бурными аплодисментами и криками, но, добравшись до последнего весла, вместо того чтобы перешагнуть через борт и опять оказаться на палубе, Вран широко улыбнулся и соскользнул обратно на планшир, а оттуда побежал по огромной мачте и спрыгнул с верхушки, кувыркнувшись в воздухе.
Это был невероятный прыжок. Королю почти хватило силы, чтобы достигнуть берега. Почти, но не совсем. Он приземлился в воду с громким всплеском, забрызгав и братьев Дистра, и всех кругом огромной волной белой пены, и поднялся, отряхиваясь, как собака, не переставая смеяться, как будто проделал жутко смешную штуку.
За спиной Саро послышался визг ярости. Юноша повернулся, очарование странной выходки короля нарушилось. Танто скакал взад-вперед, лицо его покраснело от гнева, руки оттирали мелкие пятна на богатой материи пурпурной туники.
— Испорчена! Сволочь, она испорчена! С бархата не выводятся пятна морской соли, каждый дурак это знает! Ублюдок! Он сделал это нарочно! Что я теперь надену на встречу с лордом Тайхо?! У меня нет ничего, в чем бы я не выглядел как бродяга и не опозорил свою семью!
Фабел и Фавио, оба одинаково оглушенные прибытием короля Врана, но улыбающиеся снисходительно при своеобычном, пусть и неуместном, взрыве Танто, взяли его под руки с обеих сторон и потащили прочь.
— Не стоит так кричать, парень, — увещевал дядя Фабел. — Мы пришли посмотреть спектакль, и нельзя слишком сильно жаловаться на то, что он захватил и тебя. Тунику легко заменить, но такое событие ты еще долго не забудешь, так ведь?
Он поймал взгляд Саро через голову свирепого Танто и подмигнул.
Удивленный Саро улыбнулся в ответ.
Больше походит на то, думала Катла, изучая мир через щели своей будки, что их король решил внести немного разнообразия, чтобы оживить Ярмарку.
К тому времени как девушка добралась до эйранской части территории, где расположились палатки и лавки, все уже шутили по поводу происшествия — этот старый добрый трюк, бег по веслам. Такое вытворяли подвыпившие моряки по ночам, когда у них заканчивалось пиво, чтобы впечатлить женщин, или делали это на спор, хотя Катла и сомневалась, что у них получалось так же грациозно, как у Врана Ашарсона.
Она почти начала понимать, почему бедняжка Йенна по королю с ума сходила. Люди не обошли вниманием эпизод с мокрыми от соленой воды богатыми одеждами истрийцев. Девушку удивила степень неприязни к южанам, которая тщательно скрывалась за обыкновенной вежливостью эйранцев и проявлялась в понимающих взглядах, взрывах смеха, плещущемся в глазах тайном удовольствии при виде злостной провокации с головой на мачте. Возможно, Фент прав: наверное, вражда никогда не прекращалась. Катла слышала, как они с Тором разглагольствовали об антипатии между двумя странами, слышала жалобы об украденной земле и древних бойнях, военные рассказы пожилых мужчин, хотя отец и предпочитал не распространяться на эту тему.
Забавно выкладывать на прилавок оружие с подобными мыслями, думала девушка. Но ее кинжалы так красивы! Больше похожи на произведения искусства, на драгоценности, чем на инструменты смерти. И действительно, когда Катла била молотом по железу, складывая полосы раскаленного металла снова и снова; когда смотрела на то, как огонь, пульсирующе красный, превращается в шипяще белый, а потом металл охлаждался до черного, и она могла оттачивать края; когда полировала его кожаным ремнем и наблюдала за отваливавшимися крошечными частичками шлака… когда заливала его и снова нагревала, полировала — деревяшкой, потом проволокой и в конце концов овчиной… когда видела, как тайные частицы кружатся по металлу, будто всегда там существовали — под поверхностью, просто ожидая освобождения от рук того, кто в совершенстве владеет магией железа, — все это время Катла думала только о красоте, равновесии сил и хорошо проделанной работе и никогда об убийственном взмахе меча или о том, как зубцы наконечника для копья будут застревать в плоти. Никогда.