Оскал Фортуны, или Урок выживания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оскал Фортуны, или Урок выживания, Анфимова Анастасия Владимировна-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Оскал Фортуны, или Урок выживания
Название: Оскал Фортуны, или Урок выживания
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 454
Читать онлайн

Оскал Фортуны, или Урок выживания читать книгу онлайн

Оскал Фортуны, или Урок выживания - читать бесплатно онлайн , автор Анфимова Анастасия Владимировна
Что будет, если душа юной, прекрасной, но взбалмошной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Для старшеклассницы — ничего хорошего, только старое мужское тело, которому богиня вернула молодость. Но на этом её помощь и ограничилась. Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.

— Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.

Чубсо встал из-за стола, и низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.

В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.

— Господин Кирибуцо? — спросил старший дознаватель.

— Да, мой господин, — старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.

— Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, — представился чиновник. — Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.

Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился. Поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.

— Что от меня нужно Тайному Оку?

В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:

— Ты помнишь Акихо Сайо?

— Очень хорошо, Чубсо-сей, — ответил старик.

— Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, — предложил чиновник.

Кирибуцо крякнул.

— Там слишком холодно, мой господин.

— Лучше побеседовать в большой столовой, — предложил подошедший старший соратник. — В этот час нам никто не помешает.

— Хорошо, — вынужден был согласиться Чубсо.

Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.

— У Акихо была семья? — оборвал воспоминания дознаватель.

— А как же! — Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. — Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.

— Как звали детей, помнишь?

— Дочь — Юмико, — ответил воин. — Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.

— А что случилось с женой и сыном Сайо? — спросил Чубсо.

Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.

— Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.

— При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? — внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.

— Не знаю, мой господин, — пожал плечами старик.

— Как мне помнится, — взял слово старший соратник. — Они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное не помнишь, тогда, после взятия «черными драконами» Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.

— Есть свидетели этой встречи? — дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.

— Я не знаю, — ответил старший соратник. — Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.

Чубсо понимающе кивнул.

— Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?

— Смутно, мой господин, — развел руками старик.

— Детей?

— Тоже нет.

— А кто-то может их помнить? — дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. — Хотя бы из простолюдинов.

Соратники барона удивленно переглянулись.

— Если только старая Карага? — предположил Кирибуцо.

— А она жива? — засомневался Тузуко.

— На кухне служит ее внучка, — ответил старик. — Узнать?

— Да, — кивнул Чубсо.

Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.

— Ты будешь расспрашивать простолюдинов? — поинтересовался Тузуко.

— Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, — надменно ответил Чубсо.

Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.

Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.

— Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.

— Сколько же ей лет? — удивленно вскинул брови старший соратник.

— Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, — засмеялся старик.

Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.

— Где она живет?

— В деревне, — ответил Кирибуцо. — Пол ли от замка.

— Едем! — дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.

Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.

Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.

— Может быть, лучше воспользоваться коляской? — предложил Тузуко.

— Все равно, — махнул рукой Чубсо. — Лишь бы скорее.

Воины барона вновь тревожно переглянулись.

В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро.

Пол ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи, вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Кирибуцо что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя, как проехать к интересующему господ дому.

У новеньких ворот коляска остановилась.

— Господа, — обратился Чубсо к спутникам. — К старухе пойду я и Кирибуцо-сей.

— Почему? — набычился Тузуко.

— Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов.

Старший соратник кисло улыбнулся.

Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил:

— Твою прабабку зовут Карага?

— Да, мой господин, — крестьянин поднял испуганное лицо, по которому струилась грязь вперемешку с потом.

— Говорят, она очень старая женщина?

— Да, мой господин, — приободрился крестьянин.

— Она сейчас здесь?

— Да, мой господин.

— Я хочу с ней поговорить, — сказал Чубсо.

Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков.

— Мы подождем здесь, — проговорил чиновник.

Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика в рваных халатах и поставили широкую, чистую скамейку и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.

Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом постоянно кланялась и улыбалась сухими пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.

— Вот, мой господин, — кланяясь, проговорил крестьянин. — Моя прабабушка Карага.

— Скажи, добрая женщина, — все так же вежливо проговорил Чубсо. — Ты служила в замке господина Токого?

— Почти пятьдесят лет мой господин, — ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. — В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название