Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1985-1991
Стругацкие. Материалы к исследованию: письма, рабочие дневники, 1985-1991 читать книгу онлайн
Бондаренко С., Курильский В. Стругацкие. Материалы к исследованию:письма, рабочие дневники. 1985-1991Эта книга завершает серию «Неизвестные Стругацкие»и является шестой во втором цикле «Письма. Рабочие дневники».Предыдущий цикл, «Черновики. Рукописи. Варианты», состоял из четырех книг,в которых были представлены черновики и ранние варианты известных произведенийАркадия и Бориса Стругацких, а также некоторые ранее не публиковавшиесярассказы и пьесы.Составители: Светлана Бондаренко, Виктор Курильский
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Впрочем, они никогда и нигде не пропадают. Да и чего ради пропадать? Ведь мир вокруг, по сути своей, так интересен, забавен, так добр! Во всей книге читатель не найдет ни единого безусловного мерзавца, подлеца, негодяя, но зато он обнаружит целую толпу диккенсовских персонажей. Строго говоря, все без исключения герои Измайлова — диккенсовские персонажи, нелепые, забавные, каждый со своей «загогулиной», каждый чудак чудаком и при этом искренне полагает чудаком не себя, а соседа.
В этом мире всегда торжествуют юмор и смех. Причем не желчный юмор и не ядовитый смех. Никакой горечи! Так смеются и шутят над теми, кого любят, на кого можно рассердиться (дело житейское), но всегда готовы простить, потому что ясно же — все люди славные существа, даже те из них, кто не умеет быть славным. Так смеются (посмеиваются) в дружной семье или в старой доброй компании с многолетним стажем.
И смех побеждает. В мире Измайлова смех побеждает всегда и всё и всех.
Пестрый, яркий, знакомый и странный мир… Мне кажется, сейчас Андрей Измайлов представляет собою вполне самостоятельное явление в нашей молодой литературе. Он, пожалуй, один такой — совершенно ни на кого не похож, никому не подражает, совершенно оригинален в своей литературной манере и в своем виденье мира. И как такое самостоятельное явление, он, безусловно, заслуживает, на мой взгляд, самого профессионального и тщательного разбора и анализа. О нем, безусловно, будут писать. А пока его надобно издать. И чем скорее, тем лучше, — и для него лучше, и для издательства, и для читателей.
Вообще в этом году много предисловий БНа к публикациям «семинаристов». В февральском «Литературном Киргизстане» (к А. Щеголеву), в мартовском казахском «Просторе» (к А. Карапетяну, А. Измайлову, А. Столярову), в августовском питерском «Костре» (к А. Тюрину и А. Щеголеву). В ленинградском отделении «Советского писателя» — целый сборник молодых авторов «День свершений», к которому БН пишет предисловие «Что такое фантастика?»…
В середине января АБС встречаются в Репино — они дописывают ОЗ.
Юлии-Клавдии:
Тиберий (14–37)
Калигула (37–41)
Клавдий (41–54)
Нерон (54–68)
Из ГО восстановить для «Невы»: стр. 1–20, 193–218.
В Томске не могут найти приличную типографию. Будут печатать без ВГВ.
«Дас моторрад унтер дем фенстер ам зонтагсморген».
15.01.88
Прибыли в Репино писать ОЗ.
Сделали 4 стр. (131) 149
Вечером сделали 6 стр. (137) 155
16.01.88
Сделали 9 стр. (146) 165
Вечером сделали 5 стр. (151) 171
17.01.88
Сделали 10 стр. (161) 182
Вечером сделали 6 стр. (167) 189
Незаурядный человек хочет оставить мир иным, нежели тот, в который он явился, лучшим, обогащенным его собственным творчеством. Для этого он готов пожертвовать большей частью радостей или даже всеми радостями, которыми наслаждается человек заурядный [46].
18.01.88
Сделали 10 стр. (177) 200
Вечером сделали 5 стр. (182)
И ЗАКОНЧИЛИ ОЗ НА 205 СТР.
19.01.88
Обдумывали ЖвМ-С.
1). Мы не верим людям, профессионалам, лит<ературному> вкусу.
2). Мы готовы принять участие в восстановлении здания Ф<антастики>, но не плечом и ногой, [1 строка нрзб]
3). Мы понимаем, что перестройка необходима, но начинать надо с того, что заменить всех.
Писали ответ Федорову.
20.01.88
Написали начало ЖвМ-С.
Вечером Б. уехал за рукописью.
21.01.88
Заболела Ленка.
22.01.88
Болеет Ленка. Не работаем.
23.01.88
Написали рекомендацию В. Рыбакову.
24.01.88
Валяемся. (Настроение дрянь — из-за Каляма.)
Вернувшись домой, день 25 января БН посвящает ответам на письма. Пришло письмо из немецкого издательства.
Дорогие Аркадий Натанович и Борис Натанович!
Недавно у нас вышла из печати — в сборнике — Ваша повесть «Пять ложек эликсира». Надеемся, что авторские экземпляры уже дошли до Вас.
Теперь мы вернулись к вопросу об издании «Сказки о Тройке», на которую мы когда-то не получили договора через ВААП. Тогда мы — без «Сказки о Тройке» — отложили всю идею издания романа в повестях «Понедельник начинается в субботу». А теперь мы издадим сперва «Сказку о Тройке» отдельно, в нашей авторитетной серии «Спектрум», а потом уже вернемся к вопросу о всем романе.
«Сказку о Тройке» мы переводим по публикации в журнале «Смена», № 11–14/1987, переводчиком является Хельга Гуче. Известно ли уже, в каком издательстве предусматривается книжное издание?
Конечно, нам хотелось бы впредь оставаться «издательством братьев Стругацких» в ГДР, где мы Вас впервые представили нашим читателям уже в 1961 году («Страна багровых туч»). Для этого было бы желательно узнать: как обстоит дело с «Извне», с «Улиткой на склоне»? Мы читали «Хромую судьбу» в «Неве», ждем полной рукописи, которую нам обещал ВААП. Какие у Вас на будущее планы?
Жаль, что во время ММКВЯ-87 не удалось повидаться с Вами в Москве. Вы могли бы нам предоставить хотя бы новые Ваши фотоснимки? А на будущее надеемся все-таки и на «персональную» встречу.
С большим интересом мы прочли Вашу статью «Многие из вас спрашивают» в «Уральском следопыте» № 4/1987.
С уважением
Юрген Грунер, директор
Лео Кошут, зав. отд. сов. лит.
На письме пометка БНа об ответе: «25.01.88. Сообщил про ГО и ОЗ».
Вскоре пришло письмо от немецкой переводчицы Хельги Гуче.
Дорогой Борис Натанович,
Только сейчас, под Новый год, окончила черновой перевод вашей «Сказки о Тройке» для издательства Volk und Welt. Это очень интересная работа, которая доставила мне большое удовольствие, но для переводчика это «твердый орешек». Поэтому я была бы Вам очень благодарна, если бы вы мне помогли его раскусить. Надеюсь, что моя просьба Вас не слишком затруднит, извиняюсь за глупые вопросы и благодарю Вас заранее за Ваш ответ.
В прошлом году я перевела вашу повесть «Пять ложек эликсира», которая уже вышла в Берлине и Гамбурге — произведение тоже очень интересное, но при переводе я там с такими трудностями не встретилась.
Поздравляю Вас и Вашего брата с Новым годом и желаю Вам всего доброго, крепкого здоровья и много новых творческих успехов.
С глубоким уважением Helga Gutsche
Вот список непонятных слов и вопросов
«Смена» 11/1987:
стр. 26/3 (в середине) преобразование Киврина-Оппенгеймера / определитель Жемайтиса (Это ист. личность или придуманные фамилии?)
26/3 число Одина (Один фамилия или цифра 1?)
27/1 (31-я строка) хватать и тикать
27/1 (36-я строка) рвануть когти
27/2 (20-я строка) номенклатурный бювар
28/1 (21-я строка снизу) гыгыкал как в цирке
28/3 Когда поэт сказал: «И на ответы нет вопросов» (Какой поэт это сказал?)
30/1 (третий абзац)… как «непупок» вскарабкался по «жандарму» и запилил по гребню и как потом «ланцепупа» «пробило на землю»
30/1 (28-я стр. снизу) Говорун выпендривался перед Эдиком.
«Смена» 12/1987:
26/1 голубяван (это название снежного чел. на каком языке?)
26/1 Клавдии-Публии-Аврелии