Адмирал Ушаков. Том 3
Адмирал Ушаков. Том 3 читать книгу онлайн
Настоящий сборник документов «Адмирал Ушаков» является третьим томом трехтомного издания документов о великом русском флотоводце.
В третий том включены документы, освещающие боевые действия русского флота под командованием Ф.Ф Ушакова у побережья Италии с мая 1799 по октябрь 1800 г.; документы, характеризующие флотоводческое искусство, дипломатическую и государственную деятельность Ф.Ф Ушакова, героизм и боевое мастерство матросов и офицеров русского флота. В сборнике также публикуются материалы о последних годах жизни Ф.Ф Ушакова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
послано, также и по инструкции, о распоряжениях в Мальте
полученной мною при письме графа Ростопчина, значится
высочайшая на то воля и желание, следовательно, три граиодирские ба-
талиона князя Волконского должны быть там непременно, и как
скоро ескадры господ вице-адмиралов Пустошкина и Карцова,
тож и три фрегата из Неаполя возвратятся в Корфу, соединя
их с теми кораблями, которые будут в состоянии иттить,
отправлю или сам пойду с ними к Мальте; нужно мне знать
предупредительно, будут ли оные баталионы довольствованы
провиантом от его королевского величества и можно ли надеяться,
что в скорости там провиант мы получить можем, и войски не
будут иметь опасности от неполучения. Также, ежели и на еска-
драх, будущих со мною там, случится недостаток, можно ли об-
надеяться получить потребное число провианта: ибо, когда мы
находимся с ескадрами в той стороне не по желанию Порты
Оттоманской, она не довольствует нас на то время провиантом, от
того и ныне произошло, что провианта здесь не заготовлено.
Когда я находился в Неаполе, тогда от Порты дано было
повеление морейскому паше не посылать в Корфу для ескадры
провианта, а ныне есть повеление повторительно провианта ко мне
доставить. Предупредительно ныне опасаюсь я такового же
последствия и нужно знать, как и откудова буду получать я
провиант. От государя императора предписано, [что] при бытности
войск наших в Мальте рандеву назначается в Неаполе, откудова
я все крейсерства и распоряжать должен; следовательно, буде
сие подтверждено будет высочайшим повелением, где тогда
провиант получать я буду, теперь благовременно должен об оном
знать. Также нужно знать, ежели Мальта агличанами взята
будет без нас, позволят ли агличаяе расположиться нам в Мальте
и занять войсками нашими те места, как инструкциею от
государя императора назначено; и обо всех прочих касательностях
по той инструкции — не случится ль препятствия надлежащему
нам выполнению. Обо всем оном покорнейше прошу ваше
превосходительство от кого об чем следует изведать и
благосклонным уведомлением вашим меня не оставить. В каковой надежде
и истинным моим почтением и совершенною преданностию имею
честь быть.
Милостивый государь мой, Василий Степанович.
В рассуждении нового плана правления островов и отмены
прежнего за объявлением вашего превосходительства ко мне
тремя словами на все мои письма, не объясняюсь я вновь о пред-
видимостях наисправедливейших и неизбежных худых
последствиях, после сего какие бы меры старательностей я не
предпринял бы, будут они тщетны. По сие время на установление
в островах согласия, благоденствия, тишины и порядка
всевозможные с моей стороны труды и способы употреблены. По
возвращении моем в Корфу послан был от меня вторично в острова
флота господин капитан-лейтенант и кавалер Тизенгаузен с по-
дробным от меня наставлением поправить все то, в чем по
сведению и видимостям казался еще недостаток о установлении
порядка в правлениях, тишины и спокойствия; не можно довольно
похвалить, сколь достаточно успел он выполнением с
наивеличайшей усердной ревностию, ничего больше я не получал от
всюдова, как похвалу и беспредельную благодарность, все были
довольны, так что ежедневно повторяли к нам свою
признательность. Письмо вашего превосходительства, посланное к вице-
президенту Сената Феотоки с тем объяснением, чтобы все вновь
учрежденное с прошлого декабря отменить и не исполнять,
опрокинуло все наши труды и старательности о общем спокойствии.
Этот лукавый и хитрый старик, однако, неразумный, при моей
здесь бытности, даже не сказав мне ни слова, по всем островам
циркулярно опубликовал оное письмо ваше и с некоторым
прибавлением от себя нанес помешательство в последнем уже
окончании дел господину Тизенгаузену, огорчил его чрезвычайно так,
что господин Тизенгаузен с великой чувствительностью
жаловался ко мне на его поступки, почувствовал себя больным и
беспрестанно письмами своими просит позволения возвратиться ко
флоту; все это хотел я поправить, но и затем просьба его
повторяется о том же, и напоследок позволил я ему быть сюда.
В островах разнесшийся слух, чрез депутатов из
Константинополя получаемый, о новом установлении правления и о других
последствиях тревожит весь народ беспредельно, предвидимые из
того следствия отвратить трудно, кроме как силою войск, но и
то будет тщетно, всегда войски наши в островах быть не могут;
острова сии предвижу я пропащими, народ по единоверию с нами,
приверженный к России, даже никакой строгостью отделить от
сей нации его невозможно, был уже здесь пример во время моего
отсутствия (обыватели имеют от себя в Константинополе
определенных [людей], которые обо всем их уведомляют, получа от них
известие о переменах делающихся, о том, что некоторые места
отданы будут туркам, пришли в отчаянность, взбунтовались, и
вдруг вошли в город более пяти тысяч человек, тот же час
хотели истребить турок и домы депутатов, а особо Каподистррш
дом хотели разметать по камню, не слушали ни об чем никого:
но как находился здесь генерал-лейтенант и кавалер Бороздин
с войсками, он один мог унять их, употребя поступок с доброй
манерою, и искусством отвратил все худые последствия и выслал
народ из города, успокоя их, сказав, что все это неправда.
Господин Тизенгаузен пишет ко мне с Чефалонии, теперь тоже и
важнее еще сделать предприемГлют, и весь народ с великим
роптанием сбираются партиями, и он не имеет столько сил и
возможности сей отважный и предприимчивый больше других
островов народ удержать от худого последствия, просит моего
наставления, что ему делать; я писал к нему, всеми
возможностями стараться все худости отвращать и удерживать народ
в спокойствии и отнюдь не допустить ни до какой дерзкости, но
он от чувствитсльностей, сделавших его больным, как выше
означено, просит оттоль увольнения. Получа письмо вашего
превосходительства с объяснением трех слов, чтобы бога ради кончить,
не желал я ничего более писать и распространяться
объяснениями, хотел сказать только то, что перемена прежнего, новый
план и прочее, с тем последующее, повергает сии нещастные
острова в вечное нещастие и совершенную гибель, к отвращению
которых я с моей стороны никаких средств не имею, вашему
превосходительству [о том] представляю. С письма и с рапорта,
присланных ко мне от капитан-лейтенанта Тизенгаузена, также
копии при сем прилагаю. Прошу вас по меньшей мере писать в
Сенат, [чтобы] все то, что мною и посланным от меня в острова
установлено и приведено в порядок, оставить ненарушимо,
может быть, хотя несколько времени сие поддержит людей в
спокойствии, но когда новый план будет получен, совсем не знаю,
что произойтить тут может; я как и прежде к вам писал, по
необходимости должен оставить судьбе и начальству здешнему, как
они хотят; прежде нами утвержденное вновь мне опорачивать
невозможно и по справедливости в том никто ко мне
вероятности иметь не будет. Капитан-лейтенанту Тизенгаузену
приказано было от меня ехать в Цериго и там сделать таковые же
учреждения, восстановить тишину и порядок, и спокойствие, но
вышеобъясненные обстоятельства сию посылку остановили, в
каком теперь состоянии сей нещастный остров, изволите усмотреть
из приложенной копии с рапортов господина Тизенгаузена и
порутчика Диаманти, ежели бы я и посланный от меня в острова
господин Тизенгаузен и в сих островах устройствами не