Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 408
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
| Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. | Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома. |
| But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. | Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн. |
| It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window. | Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях. |
| "I do wish Georgina would come," Anne said to her aunt. | - Как я хочу, чтобы пришла Джорджина. - сказала Энн тете. |
| "I want to see what she's like." | - Интересно, как она выглядит. |
| "Well, she's a funny little girl," said her aunt. | - Она - забавная маленькая девочка, - ответила тетя. |
| "She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. | - Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива. |
| Once she makes friends with you, she will always be your friend- but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity." | Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми. |
| Anne suddenly yawned. | Энн вдруг зевнула. |
| The boys frowned at her, because they knew what would happen next. | Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует. |
| And it did! | Так и случилось. |
| "Poor Anne! | - Бедняжка Энн! |
| How tired you are! | Как ты устала! |
| You must all go to bed straight away, and have a good long night. | Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться. |
| Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny. | И тогда завтра вы встанете совсем свежими, -заявила тетя Фанни. |
| "Anne, you are an idiot," said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. | - Энн, ты просто глупая, - сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты. |
| "You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. | - Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать. |
| I did want to go down on the beach for a while." | Я хотел ненадолго спуститься на пляж. |
| "I'm so sorry," said Anne. | - Простите меня, - попросила Энн. |
| "Somehow I couldn't help it. | - Я не смогла удержаться. |
| And anyway, you're yawning now, Dick, and Julian too!" | А кроме того, ты сейчас сам зеваешь, и Джулиан тоже. |
| So they were. | Мальчики действительно тоже зевали. |
| They were as sleepy as could be with their long drive. Secretly all of them longed to cuddle down into bed and shut their eyes. | В глубине души каждый из них хотел бы улечься в постель и закрыть глаза. |
| "I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. | - Интересно, где же Джорджина, - сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам. |
| "Isn't she queer- not waiting to welcome us- and not coming in to supper- and not even in yet! | - Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет. |
| After all, she's sleeping in my room- goodness knows what time she'll be in!" | В конце концов она же будет спать в моей комнате - кто знает, в какое время она появится. |
| All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! | Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали. |
| They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. | Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы. |
| They didn't hear the creak of her bed as she got into it. | Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла. |
| They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning. | Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их. |
| When Anne awoke she couldn't at first think where she was. | Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится. |
| She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window- and suddenly remembered all in a rush where she was! | Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло. |
| "I'm at Kirrin Bay- and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy. | "Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!" -сказала она себе радостно и свернулась калачиком. |
| Then she looked across at the other bed. | Потом она посмотрела на другую кровать. |
| In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. | На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом. |
| Anne could just see the top of a curly head, and that was all. | Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего. |
| When the figure stirred a little, Anne spoke. | Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила: |
| "I say! | - Послушай! |
| Are you Georgina?" | Ты - Джорджина? |
| The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. | Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн. |
| She had very short curly hair, almost as short as a boy's. | У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика. |
| Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. | Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми. |
| But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's. | Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец. |
| "No," she said. | - Нет, - ответила она. |
| "I'm not Georgina." | - Я не Джорджина. |
| "Oh!" said Anne, in surprise. | - О! - воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно. |
| "Then who are you?" | - Так кто же ты? |
| "I'm George," said the girl. | - Я - Джордж. - заявила девочка. |
| "I shall only answer if you call me George. | - Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж. |
| I hate being a girl. | Я ненавижу себя за то, что я - девочка. |
| I won't be. | Я не хочу быть девочкой. |
| I don't like doing the things that girls do. | Мне не нравятся девчоночьи занятия. |
| I like doing the things that boys do. | Мне нравится то, что делают мальчики. |
| I can climb better than any boy, and swim faster too. | Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них. |
| I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. | Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу. |
| You're to call me George. Then I'll speak to you. | Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж. |
| But I shan't if you don't." | А иначе я разговаривать с тобой не стану. |
| "Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. | - О! - воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна. |
| "All right! I don't care what I call you. | - Ладно, мне все равно, как тебя звать. |
| George is a nice name, I think. | Джордж - по-моему, хорошее имя. |
| I don't much like Georgina. | Мне не очень нравится "Джорджина". |
| Anyway, you look like a boy." | Тем более, что ты похожа на мальчика. |
| "Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. | - Правда? - обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться. |
| "Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. | - Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. |
| I had hair all round my neck; it was awful." | У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно! |
| The two girls stared at one another for a moment. | Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга. |
| "Don't you simply hate being a girl?" asked George. | - А ты не возражаешь быть девочкой? - спросила Джордж. |
| "No, of course not," said Anne. | - Нет, конечно, нет, - ответила Энн. |
| "You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls-and you can't do that if you're a boy." | - Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол. |
| "Pooh! | - Подумать только! |
| Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. | Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж. |
Перейти на страницу:
