Как Гитлер украл розового кролика
Как Гитлер украл розового кролика читать книгу онлайн
Девятилетняя Анна вместе с семьей вынуждена покинуть родную Германию, потому что к власти пришел Гитлер и ее отцу-публицисту теперь грозит опасность. В этой автобиографической повести известной британской детской писательницы показаны переживания ребенка, вырванного из привычной атмосферы и вынужденного приспосабливаться к новым правилам жизни, новой культуре, новому языку. Джудит Керр детскими глазами смотрит на тот ужас, который преследовал ее семью, расползаясь по всей Европе, а розовый кролик, навсегда брошенный в берлинском доме, лишь подчеркивает глубину ее переживаний.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А-а-а! — догадался хозяин магазина. Он достал из коробки еще один карандаш и, слегка поклонившись, дал его Максу.
— Merci, — произнес с облегчением Макс.
Он протянул хозяину магазина два франка и стал ждать сдачи. Но оказалось, что сдача им не положена. Анна была разочарована. Было бы здорово иметь хоть сколько-нибудь денег.
— Спроси, может, у него есть другие карандаши, подешевле, — прошептала она Максу.
— Как я спрошу?
— Ну давай попробуем, — Анна иногда бывала очень настойчивой. — Как по-французски будет «другой»?
Хозяин магазина с удивлением наблюдал, как Макс листает словарь. А Макс наконец нашел то, что нужно: autre.
Анна лучезарно улыбнулась и протянула свой карандаш хозяину магазина:
— Un autre crayon?
— Oui, oui, — ответил хозяин, немного поколебавшись, и дал ей еще один карандаш из коробки.
Теперь у Анны было два карандаша.
— Non, — покачала она головой и вернула хозяину один из карандашей.
На этот раз его улыбка выглядела натянутой.
— Un autre crayon… — Анна состроила гримасу и сделала такой жест пальцами, который должен был навести на мысль о чем-то маленьком и незначительном.
Хозяин уставился на нее в ожидании: вдруг она захочет изобразить что-нибудь еще? Потом пожал плечами и сказал что-то по-французски — понять, что именно, не было никакой возможности.
— Пошли, — воскликнул Макс, весь красный от смущения.
— Нет, — заявила Анна. — Дай сюда словарь.
Она лихорадочно листала страницы и наконец нашла то, что ей было нужно: дешевый — bon-marché.
— Un bon marché crayon, s’il vous plaît!
Хозяин выглядел уже несколько утомленным. Он порылся в другой картонной коробке, вынул оттуда тонкий синий карандаш и протянул его Анне, а та, кивнув, вернула ему красный карандаш. Хозяин отсчитал ей двадцать сантимов сдачи и вопросительно посмотрел на Макса.
— Oui! — воскликнула Анна. — Un autre bon marché crayon!
Хозяин повторил манипуляции с карандашами Макса.
— Merci, — сказал Макс.
Хозяин кивнул, но вид у него был совершенно измотанный.
— Теперь у каждого из нас по двадцать сантимов. Давай подумаем, что можно на них купить.
— Вряд ли этого на что-нибудь хватит, — усомнился Макс.
— Ну, это лучше, чем ничего, — заметила Анна.
Ей так хотелось выразить хозяину магазина свою благодарность, что, выходя, она жизнерадостно улыбнулась и снова сказала:
— Bonsoir, madame!
Мадемуазель Мартель появилась ближе к вечеру — француженка в изящном сером костюме, с седеющими волосами, уложенными в пучок. Она работала школьной учительницей и умела немного говорить по-немецки, что само по себе вряд ли делало ее интересной для окружающих. Но сейчас Париж был переполнен беженцами из Германии. Все хотели учить французский. И мадемуазель Мартель сбилась с ног, бегая с одного урока на другой. Возможно, этим, думала Анна, объяснялось выражение постоянного легкого удивления, застывшего на ее несколько блеклом лице.
Мадемуазель Мартель была очень хорошей учительницей. Она сразу стала говорить с детьми по-французски, прибегая к языку мимики и жестов, если они вдруг чего-то не понимали.
— Le nez, — говорила она, указывая на свой припудренный нос. — La main, — и показывала свою руку. — Les doigts, — и шевелила пальцами.
Потом мадемуазель Мартель написала несколько слов, и Анна с Максом должны были эти слова читать и повторять до тех пор, пока не запомнят. Но время от времени возникали некоторые недоразумения. Мадемуазель Мартель дотронулась до головы и произнесла:
— Les cheveux [6].
Макс решил, что les cheveux означает «пучок», и смущенно хихикнул, когда мадемуазель Мартель попросила показать его собственные les cheveux.
В те дни, когда мадемуазель Мартель не приходила, Анна и Макс делали домашнее задание. Сначала они просто учили новые слова. Но потом учительница велела Максу и Анне сочинять по-французски коротенькие рассказы.
Анну это очень удивило: как они могут что-либо сочинять? Ведь они почти не знают французского.
Мадемуазель Мартель постучала кончиками пальцев по словарю:
— Le dictionnaire, — сказала она суховато.
Это было ужасно. Приходилось искать в словаре почти каждое слово, и целое утро уходило у Анны на то, чтобы написать какие-то полстраницы. А когда на следующий день она показывала свою работу мадемуазель Мартель, все было неправильно.
— Ничего, все придет в свое время, — заверила Анну мадемуазель Мартель по-немецки (редкий случай!).
— Ничего, все придет в свое время! — передразнил как-то Макс мадемуазель Мартель, когда Анна уже более часа пыталась описать по-французски довольно скучное происшествие — драку кошки с собакой.
— А ты? Ты вообще еще ничего не сделал, — сердито заметила Анна.
— Сделал, — парировал Макс. — У меня больше страницы получилось.
— Так я тебе и поверила!
— Можешь посмотреть!
И правда: Макс написал больше страницы — и как будто бы по-французски.
— И о чем это? — с некоторым подозрением спросила Анна.
Макс с удовольствием перевел:
— Однажды у мальчика был день рождения. Пришло много людей. У них был большой праздник. Они ели рыбу, мясо, масло, хлеб, яйца, сахар, клубнику, омаров, мороженое, помидоры, муку…
— Они не могли есть муку! — воскликнула Анна.
— Почему это? — сказал Макс. А потом добавил: — Вообще-то я не уверен, что это слово значит «мука». Я забыл, как оно переводится.
— И все это — список того, что ели на дне рождения? — спросила Анна, указывая на лист, пестрящий запятыми.
— Угу, — ответил Макс.
— А вот этот последний кусочек, он о чем? — в конце рассказа было одно предложение без запятых.
— Это лучшая часть рассказа, — гордо ответил Макс. — Я думаю, это значит: «А потом они лопнули».
Мадемуазель Мартель прочитала Максово сочинение, не моргнув глазом, и отметила, что его словарный запас изрядно вырос. Но в следующий раз работа Макса понравилась ей значительно меньше. Сочинение начиналось словами: «Однажды устроили свадьбу». Пищевые продукты, которые поглощали гости на свадьбе, несколько отличались от тех, что ели гости на дне рождения. Но в конце концов все тоже лопнули. Мадемуазель Мартель нахмурилась, постучала кончиками пальцев по французскому словарю и сухо велела Максу к следующему разу написать что-нибудь другое.
Утром следующего дня Макс и Анна, как обычно, сидели в гостиной за столом, покрытым клеенкой. Анна мучилась над рассказом про человека, у которого были лошадь и кошка. Человек любил кошку, кошка любила лошадь, лошадь любила человека, но не любила кошку… Придумывать все это было тошнотворно. Какую интересную историю Анна могла бы написать по-немецки!
Макс вообще ничего не писал — просто сидел, уставившись в пространство. Когда вошла Грета и потребовала освободить стол (пора было накрывать обед), перед Максом лежал совершенно чистый лист бумаги.
— Но сейчас еще только двенадцать! — попыталась возразить Анна Грете.
— У меня нет времени откладывать это на потом, — сердито отрезала Грета.
— Но нам больше негде заниматься. Это единственный стол в квартире, — заметил Макс.
С превеликим трудом они выговорили себе еще немного времени.
— Что ты будешь делать? — поинтересовалась Анна. — Мы ведь хотели днем еще погулять.
Макс, казалось, принял решение.
— Дай-ка словарь!
Он быстро пролистал книгу (оба научились делать это довольно ловко). Анна услышала, как Макс бормочет слово «похороны».
На следующем уроке мадемуазель Мартель во время чтения Максова сочинения не проронила ни слова. Макс сделал все возможное, чтобы как-то разнообразить уже ставшее традиционным повествование. Гости на похоронах — без сомнения, пребывая в глубокой печали, — ели пингвинов, пеликанов, персики, перья и еще какие-то менее экзотические блюда. А к традиционным завершающим историю словам «все лопнули» Макс добавил еще одно предложение: «Так что было много других похорон».