Двенадцатая карта
Двенадцатая карта читать книгу онлайн
Новое дело прикованного к постели гениального криминалиста Линкольна Райма и его ученицы — талантливого детектива Амелии Сакс — возможно, самое необычное за всю их совместную практику.
Шестнадцатилетнюю Женеву Сеттл преследуют убийцы.
Снова и снова полиции удается схватить очередного преследователя — однако охота на девушку продолжается.
Кто и зачем стремится избавиться от обычной старшеклассницы?
Возможно, ей известно что-то важное?
Но что?
Пока Линкольну и Амелии ясно одно: если они не установят мотив, то не найдут и таинственного заказчика убийства…
Единственная зацепка Райма и Сакс — «Повешенный», двенадцатая карта Таро, оставленная преступником на месте неудавшегося покушения…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Девушка отделалась синяками и царапинами. В больнице ей оказали первую помощь и отпустили.
Им удалось спасти ее от сообщницы Бойда буквально в последний миг. Когда Мэл Купер проверил номер автомобиля, который подобрал Женеву с отцом на автобусной остановке, выяснилось, что он зарегистрирован на некую Алину Фрейзир. Проверка имени по основным базам штата и НЦИП показала, что за женщиной числится целый ряд преступлений: убийство в Огайо, два вооруженных нападения в Нью-Йорке и целая уйма разбоев, совершенных еще в подростковом возрасте.
Селлитто объявил ее автомобиль в перехват всем дежурным постам в районе. Вскоре патрульный из дорожной полиции сообщил, что машину видели в Южном Гарлеме, около дома, готовящегося под снос. Примерно там же люди слышали выстрелы. Амелия Сакс тут же запрыгнула в свой «камаро» и понеслась к месту предполагаемого покушения, где как раз вовремя перехватила убийцу, которая вот-вот забила бы девушку до смерти.
Алину Фрейзир допросили, но она оказалась не разговорчивее своего напарника. Райм предположил, что она боится Томпсона Бойда, у которого в тюрьмах давние связи.
Грозит ли Женеве теперь опасность? Скорее всего нет. Оба киллера под арестом, заказчика разорвало на куски. Сакс обыскала квартиру Алины Фрейзир, нашла оружие и наличность, но никаких указаний на других сообщников или заказчиков. Джона Эрла Уилсона, бывшего заключенного из Нью-Джерси, который изготовил найденную на последней квартире Бойда мину-ловушку, сейчас везли к Райму. Криминалист надеялся, что его показания подтвердят их выводы. Тем не менее Белл и Райм решили пока приставить для охраны Женевы дополнительный патрульный экипаж.
Сейчас один из компьютеров в лаборатории Райма приветливо защебетал, и Мэл Купер уставился на монитор.
— Так-так, вот и разгадка тайны, — сказал он, читая электронное сообщение.
— О какой тайне, позвольте спросить, идет речь? — с заметным раздражением осведомился Райм. Как обычно, когда дело близилось к завершению, предвещая неизбежную скуку, его и без того переменчивое настроение стремительно ухудшалось.
— О «Винскински».
Слово из языка индейцев, выгравированное на кольце, которое Сакс обнаружила на пальцевых костях под обугленными останками «Поттерс-Филд».
— И?
— Сообщение пришло от профессора Мэрилендского университета. Делаварское слово «Винскински» служило званием в иерархии «Таммани-Холл».
— Званием?
— Своего рода смотритель в студенческом братстве. Босс Твид был «Грэнд сахем» — большой начальник. А наш славный малый, — Купер кивнул на череп с костями, которые Сакс нашла в подземном колодце, — был «Винскински», то есть привратник.
— «Таммани-Холл»… — Райм задумчиво покивал, мысленно возвращаясь в Нью-Йорк девятнадцатого столетия. — А Твид был завсегдатаем «Поттерс-Филд». Значит, за ложным обвинением Чарлза скорее всего стояли он и партийная машина «Таммани-Холл».
Он велел Куперу внести в таблицу последние факты по делу. Затем некоторое время пристально их изучал и наконец кивнул:
— Отлично.
Селлитто дернул плечами.
— Линк, дело можно считать закрытым. Киллеры за решеткой, террорист мертв. Что такого, отличного может быть в том, что случилось сто лет назад?
— Не сто, а почти сто сорок, Лон. Давай будем точными. — Хмурясь, Райм напряженно посмотрел на доску с записями, на карты местности… безмятежное лицо «Повешенного». — И отвечая на твой вопрос: ты ведь знаешь, как я терпеть не могу, когда что-то не сходится.
— Ну да. Только что, по-твоему, тут не сходится?
— Я о тайне Чарлза Синглтона. Пусть она не имеет отношения ни к конституционным поправкам, ни к террористам, все равно крайне любопытно, в чем она состоит. Я думаю, нам следует это выяснить.
МЕСТО ВЗРЫВА ГРУЗОВОГО ФУРГОНА
• Автомобиль зарегистрирован на имя
Бани Аль-Дахаба (см. словесный
портрет).
• Использовался для развоза готовых
блюд по ресторанчикам и лоткам,
специализирующимся на
средневосточной кухне.
• Обнаружено письмо, указывающее
на лицо, ответственное за теракт на
ювелирной бирже. Бумага идентична
ранее найденным образцам.
• Извлечены компоненты взрывного
устройства: следы рабочего
вещества «Товекс», провода,
батарейка, радиоуправляемый
детонатор, фрагменты оболочки,
почтовая коробка.
ДОМ И ОСНОВНАЯ КОСПИРАТИВНАЯ
КВАРТИРА ТОМПСОНА БОЙДА
• Вновь обнаружены следы фалафеля,
йогурта и оранжевой краски.
• Наличность на сумму 100 тыс.
долларов в новых купюрах (гонорар
за убийство!). Отследить
невозможно. Вероятно, снималась
мелкими суммами на протяжении
времени.
• Оружие (пистолеты, дубинка,
веревка) соответствует образцам с
прежних мест преступлений.
• Цианид и кислота идентичны ранее
найденным образцам; производителя
установить невозможно.
• Мобильного телефона не найдено.
Проверка звонков с остальных
телефонов результатов не дала.
• Инструменты соответствуют образцам
с прежних мест преступлений.
• Из содержания найденной записки
сделан вывод, что Ж. Сеттл хотели
убить, так как она стала свидетелем
готовящегося ограбления ювелирной
биржи. В бумаге вновь найдены следы
чистого углерода, идентифицированы
как алмазная пыль.
• Копия записки отправлена для
экспертной оценки Паркеру Кинкейду
в Вашингтон, округ Колумбия.
• Родной язык автора, вероятно,
арабский.
• В качестве охранной ловушки
использовано самодельное взрывное
устройство. Найденные отпечатки
принадлежат ранее судимому за
изготовление подобных устройств
Джону Эрлу Уилсону.
• Местонахождение установлено.
Ожидается для проведения допроса.
«ПОТТЕРС-ФИЛД» (1868)
• Таверна на Холмах Висельника.
Находилась на территории
современного Северного Вест-Сайда;
в 60-х годах XIX века район
смешанного типа.
• Вероятно, была местом сходок Босса
Твида и других коррумпированных
нью-йоркских политиков.
• Чарлз приходил в таверну
15 июля 1868 г.
• Сгорела вскоре после взрыва,
предположительно сразу после визита
Чарлза. Возможно, поджог ради
сохранения тайны.
• В подвале найдены останки мужчины,
предположительно убитого Чарлзом
Синглтоном.
• Жертва была застрелена из
армейского «кольта» калибра 36
пулей калибра 39 (такое оружие было
у Чарлза).
• Найдены золотые монеты.
• Убитый был вооружен маленьким
крупнокалиберным пистолетом типа
«дерринджер».
• Личность не установлена.
• Найдена золотая печатка с
выгравированным на ней словом
«Винскински».
• На языке индейского племени
делаваров слово означает «страж»
или «привратник».
• Ожидается информация по другим
значениям слова.
• Также означало официальное звание
в иерархии политической машины
«Таммани-Холл» во главе с Боссом
Твидом.
ПОРТРЕТ ОБЪЕКТА 10-9
• Личность установлена. Имя: Томпсон
Г. Бойд, бывший глава группы
по исполнению приговоров в тюрьме
Амарилло, штат Техас.
• Взят под стражу.
ПОРТРЕТ ЗАКАЗЧИКА
• Имя Бани Аль-Дахаб. Коренной
саудовец. После окончания срока
действия визы пребывал в США на
нелегальном положении.
• Погиб.
• Обыск квартиры не выявил связей с
другими террористическими ячейками.
Проверяются записи телефонных
звонков.
• Изучаются связи нанимателей объекта
на возможную причастность к
террористическим организациям.