Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник)
Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник) читать книгу онлайн
«Чемодан из Гонконга» Марка Арно — остросюжетный детектив с убийствами, погонями и преследованиями, рассказывает о кровавом пути наркотиков из Гонконга до Соединенных Штатов.В «Медной радуге» Майкла Коллинза частный детектив берется за расследование крайне запутанного дела — тайны смерти главы богатого и респектабельного клана.Два романа Томаса Дью — «Золотая девушка» и «Девушка с круглыми коленками» — также посвящены расследованиям частного детектива. Он без конца попадает во всевозможные передряги из-за красивых девушек.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Да, Дженни?
— О да, Пит, любимый, сладкий…
Она что-то сделала.
— Повтори, — сказал я.
— Так?
— Так!
Я уперся коленями в софу, и время разговоров кончилось.
Вдруг зазвонил телефон.
Я сказал ему несколько нехороших слов, но он зазвонил снова.
Пришлось сказать несколько слов покрепче. Дженни открыла глаза.
— Ну, — спросила она. — Ты собираешься это сделать? Или только говоришь?
— Надо снять трубку, — сказал я.
Теперь Дженни произнесла несколько слов.
— Не будь дурой, — сказал я.
Проклятый телефон звонил. Я начал подниматься с тахты, а Дженни прижималась ко мне. Плотно, обеими руками.
— Не отвечай.
— Заставь его замолчать.
Наконец она меня отпустила. Я подошел к столу, взял трубку и сказал:
— Да, Пит Шофилд слушает.
Голос был женский, дрожащий от волнения. Но я тоже был сильно взволнован, так что в этот момент, боюсь, говорил несколько раздраженно.
— Я подруга Баки Фарелла, — сказала она.
— О! Извините! Баки говорил мне…
— Я сейчас здесь, на углу, в заведении, которое называется «Аллиенс». Давайте с вами выпьем.
Я взглянул на тахту, где энергично жестикулировала Дженни.
— Давайте встретимся через час, — сказал я. — Я сейчас занят.
— Через час, мистер Шофилд, я надеюсь покинуть город.
— Что значит «надеюсь»?
— От вас зависит, какая участь меня ждет.
«Ах ты, Баки, здоровенный слюнтяй!» — думал я.
Мне стало холодно, и я вдруг сообразил, какую нелепую картину представляю собой, стоя голым у телефона в разгар рабочего дня.
— Хорошо, — сказал я, — через десять минут.
— Благодарю.
Я направился к двери. Дженни взвизгнула и хлопнула себя по животу. Сообразив, я вернулся и оделся.
В кабинете я собрал упавшие со стола бумаги. Когда я вернулся, Дженни стояла у открытой двери с панталонами, поднятыми до колен, как будто она еще не могла решить — надеть их или снять.
Я похлопал ее по попке.
— Забавная встреча, — сказала она.
— Думай о тех счетах, которые нам еще надо оплатить.
Дженни фыркнула и надела панталоны.
— Куда ты?
— За угол. Управляйся.
Она заправила блузку в юбку и подтянула чулки.
— Ладно, милый, — сказала она. — Желаю тебе успехов.
Я поцеловал ее в нос и в губы.
— Завтра, обещаю, — сказал я. — А сейчас мне надо привести в порядок бумаги.
Она дала мне пинка.
— Иди, великий любовник. Проваливай.
Я поцеловал ее снова, шлепнул по задику и вышел. *
«Аллиенс» представляла собой обычную пивнушку, не слишком чистую, с тусклыми лампами, горящими весь день напролет. Там было с десяток посетителей, большинство из которых я знал в лицо, потому мне не трудно было скрыть свои намерения.
Я сразу увидел ее в том месте, которое отводилось более изысканной публике. Она сидела в кабинке в темной части зала и, казалось, сама излучала свет. Золотистые волосы были прекрасно уложены на хорошенькой головке, а агатово-черные глаза опасно сверкали. Рот же походил на мягкий алый бутон, щечки — нежнее персика, над шикарным декольте шея возносилась, как классическая колонна. На вид ей было лет двадцать.
«Баки, — подумал я, подъезжая к ней, — у тебя есть секреты».
— Меня зовут Пит Шофилд, — сообщил я.
Оказалось, что еще одно ее достоинство — спокойствие. Она курила дорогую сигарету с серебряным мундштуком и внимательно изучала меня некоторое время, прежде чем заговорить.
— Вы можете это доказать?
— Это нужно?
— Не знаю. Судя по словам Баки, я ожидала человека постарше.
— Ну, Баки у нас молод душой. Может быть, я уже кажусь ему старым.
— Он преувеличивает.
Она затянулась. У нее были длинные пальцы с покрытыми серебряным лаком ногтями. Я к ним остался равнодушен. По части женских ногтей я был консерватором. Но зато мягкий алый бутон ее губ был полон соком. В нем пряталась загадочная улыбка.
— Что вы делали, когда я позвонила?
— Что я делал?
— Вы как будто задыхались.
— О… это все шкаф для документов… Вечно портит мне настроение. Ящики застревают.
— Понимаю. Ящик застрял…
— Ага.
— Это может изрядно расстроить.
— Да уж… Ну, давайте перейдем к вашей проблеме.
— Мистер Шофилд, моя проблема очень проста. Мне кажется, кто-то пытается меня убить.
Подошел бармен, и я заказал для нее еще бренди, а для себя виски.
— Между прочим… — начал я.
— Меня зовут Пэт, сокращенно от Патриции.
— Очень рад.
Глава 2
Бармен принес напитки.
— Почему же кто-то хочет убить такую привлекательную девушку?
Ее глаза резко сузились и оставались такими достаточно долго, чтобы показать, что ей безразлично мое мнение о ее внешности.
— Может быть, на самом деле они не хотят меня убивать. Может, они получили приказ.
— Кто «они»?
— Двое, которые всюду преследуют меня.
— Ну и как далеко это зашло?
— Я не то имею в виду…
— Баки знает об этом? Он по этому поводу хотел меня видеть?
— И да, и нет. Я имею в виду, он знает, что меня преследуют, но не знает — почему. Он звонил не поэтому.
— Допустим.
— Баки думает, что меня преследует бывший муж.
— Это не так?
— Конечно. Мой бывший муж — хороший парень. У него много денег… и девочек. Почему он должен меня преследовать?
— Не знаю. Что заставило Баки так думать?
— Мне не хотелось бы беспокоить Баки.
— Мне показалось, он сильно расстроен, когда звонил. Почему вы сами не пришли ко мне, если не хотели беспокоить Баки?
— Я ничего не могла поделать. Что-то случилось.
— Что случилось?
Она посмотрела на часы.
— Подожди. Можно объяснить по пути? Уже поздно…
— По пути куда?
— По дороге в Спрингс. Разве я не сказала?
— Нет. Вы имеете в виду Палм-Спрингс?
Люди, имеющие отношение к пустынному оазису, именуемому Спрингс, делятся на две группы: те, которые в нем обитают, и те, которые хотели бы там обитать. Простые смертные называют его Палм-Спрингс.
— Мне надо успеть туда к ужину. К семи, — сказала Пэт.
— Говоришь, тебе нужен телохранитель?
— Баки так думает.
— Чем собираешься ехать?
— У меня машина.
Я посмотрел на нее.
— Мне не надо извиняться?
Она поднялась.
— Если ты слишком занят, забудь.
Я протянул руку, но удержался и не прикоснулся к ней.
— Нет, нет, я пошутил. Извини, мне надо позвонить мисс Фаббергласс.
— Мисс кому?
— Мисс Фаббергласс, моей секретарше.
— Хорошо.
Я пошел, но потом вернулся.
— Между прочим, — сказал я, — у мисс Фаббергласс другого времени может не оказаться, а она любит Палм-Спрингс, и я только подумал…
Девушка по имени Пэт, сокращенно от Патриции, посмотрела на меня уничтожающе.
— Я не против. Но моя машина мала, там всего два места.
— О…
Я вошел в кабину и позвонил Дженни. Сказал, что задержусь на работе и к обеду не приду. Попросту, я отпускал ее домой, но не так-то просто было от нее отговориться.
— На какой работе?
— Короткая поездка в горы и обратно.
— Куда?
— В Палм-Спрингс, милая. Быстро съезжу туда и вернусь.
— На чем съездишь? Как я попаду домой?
— Я не на своей машине…
— Тогда на чьей?
— Друга Баки Фарелла…
— Что это за друг?
— Настоящий…
— Как ты вернешься?
— Я возьму у Баки машину. Без проблем.
— Ладно. Подожди меня пять минут. Я поеду с тобой.
— Нет! Я имею в виду… Видишь ли, малышка, машина двухместная.
— Я помещусь.
— Одноместная.
— Что это значит?
— Я сказал «одно…»
— Пит Шофилд…
— Пока, милая, я вернусь. Поддержи огонь.
Я повесил трубку. Мне это не нравилось, но выбора не было. Не объяснишь же своей жене до женитьбы, что такое — старый друг. К тому же Баки мне заплатит, а Дженни видела своими собственными глазами, как нам нужны деньги. И к тому же дело было в принципе.