Над кем не властно время (СИ)
Над кем не властно время (СИ) читать книгу онлайн
Шестой текст цикла. Роман. Конец 1970-х гг. Последствие душевной травмы, которую пережил московский старшеклассник Максим, оказалось необычным. Побывав в некой загадочной области человеческого бессознательного, Максим очнулся, открыв в своем сознании воспоминания другого человека. Мужчины, жившего в шестнадцатом веке. Его память и опыт толчками раскрываются в сознании Максима и становятся частью его личности. Максим обнаруживает, что понимает языки, которые никогда не учил, и располагает немалым жизненным опытом, которого не приобретал. Теперь он любит женщину эпохи Возрождения, которой никогда не встречал. И знает, что она, возможно, все еще жива, молода и прекрасна, ибо родилась с даром орбинавта.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Этот перстень ты изготовил не очень давно, верно? - спросила Бланш Ла-Сурс.
- Совсем недавно, - подтвердил Фрэнсис Кинг, - не более двухсот лет назад.
Спасибо всем, кто помогал мне в работе над этой книгой своими откликами и замечаниями. Называю их в алфавитном порядке: Фред Адра, Михаил Бейзеров, Светлана Вершинина, Марина Горная, Наталья Каменская, Савелий Климовицкий, Кирилл Колос, Леонид Пеккер, Диана Петровичева, Вячеслав Рябцев, Милана Рубашевская, Александра Столяр, Марина Суханова, Наталия Чернявская.
К сведению читателей: я не являюсь автором этой песни. Слышал ее то ли в семидесятых, то ли в начале восьмидесятых, в Москве. К сожалению, не помню, от кого именно. Поиск в Интернете возможного автора или авторов тоже ничего не дал. По крайней мере, так обстоят дела в момент написания этих строк, в середине сентября 2012 года.
Так обычно делала Сеферина для деда и для меня (исп.)
Перевод Зинаиды Александровны Миркиной.
Тетушку (фр.).
Мой дорогой (фр.).
В конце 1970-х это дополнение к известной песне "Я милого узнаю по походке" исполнил мне один знакомый. Впоследствии я слышал запись, где его пел Алексей Хвостенко.
Это тюрьма, возведенная вашим собственным советским правительством (англ.).
"Странствующие в мирах" (исп.).
"Алло!". "Добрый вечер! Могу ли я поговорить с мадемуазель Бланш Ла-Сурс?". "Да, мсье, конечно! Пожалуйста, подождите минутку" (фр.).
Пако, Панчо, Панчито - все это сокращения от имени "Франсиско", являющегося испанским аналогом английского имени "Фрэнсис".
Pajarillo - птенец (исп.).
229