-->

Любовь во сне (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь во сне (СИ), Лопатина Татьяна Михайловна-- . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Любовь во сне (СИ)
Название: Любовь во сне (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 108
Читать онлайн

Любовь во сне (СИ) читать книгу онлайн

Любовь во сне (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Лопатина Татьяна Михайловна

Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.

 

Лопатина Татьяна Михайловна

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Гюнтер Дайке

* * *

На закате дня (мы снова вместе)

Нам сверчок на скрипке доиграл.

Не звенит комар (мы снова вместе),

День последний лета миновал.

Не уйдешь, пока (мы снова вместе)

В море лодка хоть одна плывет?

Тьма легла кругом. Мы снова вместе,

Этот берег будет или тот.

Год пройдет. И где стоим мы вместе,

Заиграет скрипка, как всегда.

Повтори еще: Мы снова вместе!

Но сейчас и больше никогда.

Георг Фридрих Даумер

* * *

С холма, где лес зеленый,

Я вниз бросаю взгляд -

И пылкий, и влюбленный -

На луг вокруг тебя, назад.

Ручей с холма струится.

И с ним волною рад

В дорогу я пуститься,

Мой друг, к тебе, к тебе, назад!

Свод неба ярко-синий,

Там облака летят.

Мне полететь бы с ними,

Мой друг, к тебе, к тебе, назад!

Судьба моя и горе,

Как заманить, открой,

Твои уста и взоры,

И сердце, всю тебя, друг мой!

* * *

Приснилось мне,

Тебе я дорог.

Нельзя проснуться -

Был убежден.

Уже во сне

Своем я знал,

Что это сон.

ПОСЛАНИЕ

(из Гафиза)

Вей, о ветер, мягкий, кроткий,

У ланит моей любимой.

Нежным локоном играя,

Не спеши её покинуть.

Если вдруг она захочет

Знать, как мне теперь живется,

Ты ответь ей: "Беспредельна

Боль его, печаль безмерна.

Но надежду он питает

Снова к жизни возродиться,

Если вспомнишь

Ты о нем!"

Иоганн Габриэль Зейдль

ГОЛУБИНАЯ ПОЧТА

Почтовый голубь служит мне.

Усерден, предан он.

Находит к цели краткий путь

Мой верный почтальон.

Его послом я отправлял

Десятки раз в полет.

И к дому устремлялся он,

Где милая живет.

Украдкой он смотрел в окно,

Ловил любимой взгляд,

Привет мой передав, летел

Он с весточкой назад.

Я писем больше не пишу,

Вздыхаю, слезы лью.

И верный, преданный слуга

Несет печаль мою.

И днем, и ночью, - сон иль явь,-

Готов он в небо взмыть.

И счастлив, счастлив голубь мой

Скитальцем вечным быть.

Усталости не знает он,

Дорогу сам найдет,

Награда не нужна ему.

Так предан голубь тот.

Его лелею, берегу,

Забыв покой и сон.

Как звать? - Тоска! - Знаком он вам?

Любви посланник он.

ЧАСЫ

Куда бы ни пошел я,

Часы беру с собой.

И точно знаю время

По стрелке часовой.

Великий мастер их сделал:

Не отстают, не бегут.

Но не всегда доволен

Я тем, как часы идут.

Хочу я, чтоб быстрее

Они шли в иные дни.

И пусть идут порою

Помедленней они.

И в радости, и в печали,

В покое, в пылу страстей,

И что б ни случилось в жизни,

Стучали бы в такт они с ней.

У гроба отца они били,

И в доме, где друг умирал.

И в утро любви, и в церкви,

Где я с невестой стоял.

У колыбели ребенка...

И, если судьба, будут бить

И в лучшие дни. Надеюсь,

Часам еще долго ходить.

А если они однажды

Замедлят привычный ход,

Тогда щедрый мастер снова

Мои часы заведет.

Но всё же они когда-то

Откажутся идти.

И только тот, кто их сделал,

Сможет их вновь завести.

И к мастеру я направлюсь,

Который живет далеко.

Он в Вечности пребывает, -

Там, над землей, высоко!

Часы бы вернул и сказал я:

"Мою благодарность прими,

Я ничего не сломал в них,

Сами встали они".

СТРАННИК К МЕСЯЦУ

Я на земле, ты над землей.

Мы оба странствуем с тобой.

Я строг и хмур, ты ясен, тих, -

Различны в чувствах мы своих!

Из края в край бреду, чужой.

Отчизны нет, души родной.

И горы, и леса кругом.

Ни здесь, ни там, увы, мой дом.

Рожден на западе, ты в срок

Придешь к могиле на восток.

Твой путь - по городам, полям.

Где ты сейчас, и дом твой там.

И небо, звездные края -

Отчизна милая твоя.

О, как безмерно счастлив тот,

Кто родину везде найдет!

Хейнц Калау

* * *

Как огонь моей любви пылает!

Он твои глаза слепит сияньем,

Руки твои жаром обжигает,

Пламенем своим тебя манит.

Как огонь моей любви бушует!

Искрами тебя он осыпает,

Волосы твои он треплет ветром,

Ты не видишь, для кого огонь горит.

Как огонь моей любви сверкает!

За твоей спиной горит он ярко,

Темный лес стоит перед глазами,

Свет огня не замечаешь ты.

Медленно огонь теряет силы,

И тебя знобит, и мерзнут руки,

И глаза твои засыпал пепел.

Он погас, огонь моей любви!

ЛЕТНЯЯ ПЕСНЯ

Сквозь волосы твои я вижу небо,

Ласкает руки легкий ветерок,

На смуглой коже - солнце. Белый клевер

У ног босых ковром душистым лег.

Где ты идешь, там медом пахнут травы,

Земля тебе дает свое тепло.

В твоих ладонях запах урожая,

Как будто время жатвы подошло.

Я гость в твоем безоблачном покое.

Ты - ветер, солнце, травы и цветы.

Хочу продлить я лето хоть немного,

Оно добра желает мне. Как ты.

Райнер Кирш

ПИКАССО: СИЛЬВЕТТА В КРЕСЛЕ

Сильветта, чья одежда - нагота,

Гордо сидит в деревянном кресле Пикассо.

Положив руку на изогнутую спинку,

Оливковая ветвь, как скипетр,-

Сидит на троне.

Нет кресла у Сильветты дома,

Ни мягкого, ни деревянного.

На что похож трон, она не знает.

Ее "Книга сказок" сгорела в печке.

Кресло Пабло - ее трон.

И какой король на своем троне,

Голый на своем золотом троне

Может так сидеть, как Сильветта сидит

Гордо в деревянном кресле Пикассо,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название