Любовь во сне (СИ)
Любовь во сне (СИ) читать книгу онлайн
Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.
Лопатина Татьяна Михайловна
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Annotation
Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.
Лопатина Татьяна Михайловна
Лопатина Татьяна Михайловна
Любовь во сне
ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО
Уве Бергер
ТЫ
Ночь. Черный лес. Пожар зари.
Во тьме ни шороха, ни звука.
Мы держим за руки друг друга.
Но ты молчишь, молчишь, Мари.
О сцене все твои мечты.
В театр лежит дорога наша.
Орест. И Гамлет. Твой папаша.
Ну, Лена, и шутница ты.
Вокзал, над ним нависла мгла.
Твой день рожденья. Наудачу
Иду, лицо в букете пряча.
Как близко, Инга, ты прошла.
Брожу по улицам в тоске.
В саду мои стихи в журнале
Ты, Неизвестная, читала.
Кольцо блестело на руке.
Фолкер Браун
МЫ РАССТАЛИСЬ
Завтра облако твое навек покину.
Без меня ты будешь плыть в небесной дали.
Грудь твою в последний раз откроет сильный ветер.
Отвернешься ты, и лишь потом заплачешь.
Как плывешь ты высоко и тихо.
В самый первый день польет усталый дождь,
И холодным снегом упадет твоя постель,
Зазвенит твой смех, как будто град ударит.
Буду иногда смотреть на свод небесный:
Хоть немного светлой радости в тебе осталось?
И когда твою печаль в грозу услышу,
Я спрошу: я был с тобой совсем напрасно?
Бертольт Брехт
ВОСПОМИНАНИЕ О МАРИИ
Осенним днем под молодою сливой
Моя любовь, печальна и бледна,
На грудь мне голову свою склонила;
Прекрасным сном казалась мне она.
И облако над нами проплывало,
Белее снега и огромней гор.
И я смотрел на белую громаду,
Не в силах отвести от неба взор.
И с той поры, когда мы так стояли,
Прошло немало долгих, долгих дней,
И сливы срублены давно, наверно,
И ты спросил: "А что случилось с ней?"
Отвечу так: "Я этого не помню.
Я никогда ее, мне кажется, не знал.
Ее лицо, как будто бы впервые,
Увидел я, когда поцеловал.
То поцелуй забыл бы я, наверно,
Но облако сверкало, словно снег;
Я помню всё и буду помнить вечно,
Ее лицо со мной теперь навек.
Быть может, сливы зацветут весною,
У женщины, быть может, есть семья.
Но облако цвело одно мгновенье,
И навсегда его запомнил я".
ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ
Любимую я в путь собрал и даже
Нашел на случай стуж и снегопада
Штаны на байке для (любимейшего) зада,
Для ног чулки из самой толстой пряжи.
И для груди, и для того, что ниже,
И для спины одежду потеплее.
Своим теплом любимую согрею,
В чужой стране хочу к тебе быть ближе.
С такой любовью я тебя одел,
Как раздевал иной раз (слишком редко!
Вернуть то время как бы я хотел!)
А ты представь - тебя раздел я, детка!
Теперь, раз всё надежно спрятал я,
Не холодно тебе, любовь моя!
Вильгельм Буш
* * *
Когда я стану дряхлым стариком,
Однажды теплым летним днем
Из маленького дома своего, хромая,
Пойду туда, где липа вековая,
И сяду, одинокий и печальный,
Под солнцем ласковым я на скамейке дальней,
Так ясно вспомнится былое.
И напишу своей кривой клюкою
Я старческой, дрожащею рукой
Берта
На песке перед собой.
Франк Ведекинд
ИЛЬЗА
В пятнадцать лет я так невинна,
Безгрешна, как дитя, была,
Когда впервые на перине
В любви блаженство обрела.
Он обнимал меня, смеялся,
Шептал: "О милый ангел мой!"
И вдруг в постели оказался,
Сама не знаю как, со мной.
Я многих с той поры любила.
И так приятна жизнь моя!
А называть не станут милой,
Тогда сойду в могилу я.
Христиан Вейзе
ПОЦЕЛУЙ
Я Хлою раз одну застиг,
Хотел поцеловать.
Сказала мне, -
Поднимет крик,
Что время зря терять?
Отважно я к устам приник,
Пришлось бороться с ней.
Крик подняла?
Такой был крик,
Но, правда, чуть поздней.
ОДНА, ОЧЕНЬ СТАРАЯ ИСТОРИЯ
Филинт Бабетте в дверь стучал.
"Есть в доме кто-нибудь? - кричал. -
Впустите, я Филинт". В ответ
Она ему: "Нет, нет".
Вздыхал он, умолял, все зря.
Она твердит: "Боюсь тебя!
Одна я, на дворе уж ночь.
Филинт, ступай-ка прочь!"
Уходит он, мрачнее туч,
Вдруг слышит - повернулся ключ,
И голос: "Так и быть, зайди,
Но сразу уходи".
Сосед не спит. Какой тут сон?
"Уйдет ли гость?", - гадает он.
Ушел, как только день настал.
Ах, как он хохотал!
Франц Верфель
ВЗГЛЯД - ВСТРЕЧА
О, взгляд!
Томленье, блеск, приветы!
Свидание, и звезд волшебный свет!
И улиц бег,
И счастье наше здесь.
Стремительный ночной полет кареты!
И позади: "Еще есть время, есть!"
И: "Больше нет!"
Альбрехт Галлер
АЛЬПЫ
(Отрывок из поэмы)
Любовь свободна здесь, ей не страшны оковы.
Здесь любят для себя, не для кого другого.
Когда младой пастух любовью воспылает
К той, чей прекрасный взор его пленил,
Его уста слов страсти не скрывают.
Ему внимает та, чьему он сердцу мил.
Не ведая стыда, пастушка отвечает,
Так велика желаний страстных власть.
Приятность - пылкую любовь рождает,
Питает добродетель эту страсть.