Семь я (СИ)
Семь я (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Но ты найдёшь прощение, покаясь;
Какой же путь верней и чище всех?
Стань чёрным, сердце, в траур облекаясь,
Стань красным от стыда, припомнив грех,
Чтоб белым стать, очистившись любовью,
Омыв себя Христовой алой кровью!
JOHN DONNE
HOLY SONNETS
1
Thou hast made me. And shall thy worke decay?
Repaire me now, for now mine end doth haste,
I runne to death; and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;
I dare not move my dimme eyes any way,
Despaire behind, and death before doth cast
Such terrour, and my feeble flesh doth waste
By sinne in it, which it Гwards hell doth weigh;
Onely thou art above, and when towards thee
By thy leave I can looke, I rise againe;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one houre my selfe I can sustaine;
Thy Grace may wing me to prevent his art,
And thou like Adamant draw mine iron heart.
4
Oh my blacke Soule! now thou art summoned
By sicknesse, deaths herald, and champion;
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Treason, and durst not turne to whence hee is fled,
Or like a thiefe, which till deaths doome be read,
Wisheth himselfe delivered from prison;
But damn'd and hal'd to execution,
Wisheth that still he might be imprisoned.
Yet grace, if thou repent, thou canst not lacke;
But who shall give thee that grace to beginne?
Oh make thy selfe with holy mourning blacke.
And red with blushing, as thou art with sinne;
Or wash thee in Christs blood, which hath this might
That being red, it dyes red soules to white.
5
Я - малый мир. Во мне - соединенье
Земных и высших, Ангельских начал.
Но обе части я греху отдал -
И смерти обречён с того мгновенья.
Вы, кто открыл нам сей земли движенье
И прочность сфер, что в небе Бог создал,
В глазницы влейте мне морей волненье,
Очистите мой взор, что отсиял.
Я буду плакать. Нет, не повторится
Потоп, но, весь дымясь от скверн и зла,
Мой грех сгорит; в нём корень бед таится...
О, если б корень тот сгорел дотла!
И пусть Господне пламя опалит
Меня - и, сожигая, исцелит!
6
Вот и конец земного представленья,
Последний шаг нелёгкого пути,
Где я к последней цели смог дойти
В последнее, великое мгновенье.
Как тщится смерть навеки развести
Мой скорбный дух и тело, жертву тленья,
И дух предстанет Богу - и в смятенье
Трепещет сердце смертное в груди.
Дух к небесам вернется, на отчизну;
Плоть, что из праха встала, в прах падёт;
Грехи, летите в бездну, прочь от жизни,
Туда, куда ваш груз меня влечёт!
Но, коль чиста от вас душа моя,
И мир, и плоть, и ад оставлю я.
5
I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black sinne hath betraid to endlesse night
My worlds both parts, and (oh) both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write.
Powre new seas in mine eyes, that so I might
Drowne my world with my weeping earnestly,
Or wash it, if it must be drown'd no more:
But oh it must be burnt! alas the fire
Of lust and envie have burnt it heretofore,
And made it fouler; Let their flames retire.
And burne me o Lord, with a fiery zeale
Of thee and thy house, which doth in eating heale.
6
This is my playes last scene, here heavens appoint
My pilgrimages last mile; and my race
Idly, yet quickly runne, hath this last pace,
My spars last inch, my minutes latest point.
And gluttonous death, will instantly unjoynt
My body, and soule, and I shall sleepe a space.
But my'ever-waking part shall see that face,
Whose feare already shakes my every joynt:
Then, as my soule, to'heaven her first seate, takes flight,
And earth-borne body, in the earth shall dwell.
So, fall my sinnes, that all may have their right,
To,where they'are bred, and would presse me, to hell.
Impute me righteous, thus purg'd of evill,
For thus I leave the world, the flesh, the devill.
10
Бедняжка Смерть, победой не кичись,
Не принимай всерьез людского страха:
Ты - не тиран. Не гибнут те, кто к праху
Тобой приравнен, как ты не трудись.
Приют ты даришь тем, кто бросил жизнь, -
Приют на время, сон, отдохновенье;
От плоти отдохнуть, как от служенья,
К тебе приходят люди; не гордись.