Семь я (СИ)
Семь я (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
At least I am sure it may be so in Denmark.
(He writes.)
So, uncle, there you are. Now to my word:
It is "Adieu, adieu! remember me."
I have sworn't.
О Божьи ангелы! О небо! О земля!
И кто еще? К ним ад еще добавить?
Держись, о сердце! Мышцы, вы ослабли?
Мне помогите выстоять сейчас!
Мне, мне - тебя, отец мой, не забыть?
Да, призрак, если память есть еще
В презренном шаре на плечах моих.
Да! В древней книге памяти моей
Я вычеркну признания любви,
Все знанья книг, все образы и формы,
Все, что хранилось с детства много лет, -
Но я твои слова навек оставлю
Жить в одиночестве в той книге мозга.
Клянусь я в этом перед небесами!
О женщина, что гибель нам приносит!
Злодей с улыбкой милой на лице!
Я на моей дощечке напишу,
Что и злодейство может улыбаться,
По крайней мере, в Дании уж точно.
[ Он пишет ] .
А вот и Вы, мой дядя. Я добавлю:
"Прощай, прощай! И не забудь меня".
Клянусь.
Уильям ШЕКСПИР
(Гамлет, акт 3, сцена 1 )
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
Быть иль не быть? - Вот как стоит вопрос...
Что выше: выносить пращи и стрелы
Взбесившейся фортуны - или разом
Восстать противу них, и, взяв оружье,
Закончить все? Погибнуть... Умереть...
Уснуть... Всего лишь? Знать, что сном прервешь ты
Страдание и боль - наследство плоти...
Какой конец - забыться и уснуть,
Уснуть! Но каковы тогда виденья,
Которые во сне увижу я,
Когда петля смертельная сомкнется?
Вот что смущает нас; вот объясненье,
Что делает настолько длинной жизнь
И горе. - Кто бы снес презренье века,
Тирана гнет и хамство гордеца,
Тоску любви, медлительность законов,
Глумленье подлости над стойкой честью,
Когда бы волен был прервать свой век
Простым кинжалом? Кто бы под ярмом
Пыхтел, потел, неся груз этой жизни,
Когда б не страх страны, с чьих берегов
Еще никто вовек не возвращался?
Он волю ослабляет, и нам легче
Терпеть страданья этой долгой жизни,
Чем страхи той, что неизвестна нам.
Так совесть в трусов превращает нас,
Так яркий цвет решимости природной
Бледнеет под тенями тусклой мысли;
Стремление, могучее в истоке,
Течет теперь иным, кривым путем
И в океан поступка не впадет.... Но тише!
Офелия, мой свет! В молитве, нимфа,
Мои грехи пред небом помяни...
Джон ДОНН
Священные сонеты
1
Ужель меня Ты создал для распада?
Наставь меня, ведь смерть недалека;
я мчусь навстречу ей, в душе - тоска,
и сгинули вчерашние отрады.
Смотрю вперёд - и в смерть спешит строка,
назад - лишь темнота доступна взгляду,
и чахнет дух мой, наклонясь над адом,
под тяжестью великого греха.
Но Ты - везде; мой взор, Тебе покорный,
Я обращаю к небу - и встаю;
А враг не хочет, чтоб я был в раю,
Плетет соблазны... Я в тревоге чёрной.
Но к небу благодать меня стремит:
Пусть сердце - сталь, но Ты, Господь, - магнит!
4
Ты, мрачная душа! Болезнь пришла -
Предвестье смерти, скорой на расправу.
Ты - тот, кто предал отчую державу
И в край чужой бежал, исполнясь зла;
Ты - вор, что воли, как воды, искал,
Но был в темницу заключён по праву
И, лишь испив смертельную отраву,
Жизнь - даже в заточенье - славить стал...