-->

Семь я (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Семь я (СИ), Козырев Андрей Вячеславович-- . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Семь я (СИ)
Название: Семь я (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 354
Читать онлайн

Семь я (СИ) читать книгу онлайн

Семь я (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Козырев Андрей Вячеславович

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Когда замолкнет пенье над долиной,

Зной лета не утратит красоты,

Но, лишь привыкнув к песне соловьиной,

Сочтёшь его напев невзрачным ты.

Как соловей, умолк и я - и пусть!

Боюсь в тебе я песней вызвать грусть.

Сонет 98

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April (dress'd in all his trim)

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh'd and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odor and in hue,

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose,

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

Сонет 102

My love is strength'ned, though more weak in seeming,

I love not less, though less the show appear;

That love is merchandiz'd whose rich esteeming

The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer's front doth sing,

And stops [her] pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song.

Сонет 110

Да, это так: по свету я бродил,

Наряда не снимая шутовского,

За грош я продавал душевный пыл,

Страсть попирал я увлеченьем новым!

Да, это так: суровой правде я

Смотреть в лицо не смел - и отвернулся...

Но я нашёл тебя, любовь моя,

И юный пыл опять во мне проснулся.

И вот - итог. Не стану я искать,

Чтоб жажду утолить, источник новый

И страсть мою изменой проверять.

К тебе, богиня, обращу я слово:

Позволь в конце нелёгкого пути

Найти приют мне на твоей груди.

Сонет 119

Каким питьём из слёз Сирен убит,

Каким же я отравлен зельем ада?

Друг друга порождают страсть и стыд,

И только боль - за боль мою награда.

Но чем я был в дни счастья виноват?

В чём грешен был в час светлого веселья?

За что Господь казнил меня стократ

Так, что мои глазницы опустели?

Но - слава злу за всё его добро!

Свет ярче виден нам во мраке горя.

Любовь моя, пленённая хитро,

Сильней Вселенной станет, с горем споря.

Так, всё в беде утратив, лишь теперь

Я сделался богатым - от потерь.

Сонет 110

Alas, 'tis true, I have gone here and there,

And made myself a motley to the view,

Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offenses of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth

Askaunce and strangely: but by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays prov'd thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end,

Mine appetite I never more will grind

On newer proof, to try an older friend,

A god in love, to whom I am confin'd.

Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

Сонет 119

What potions have I drunk of Siren tears

Distill'd from limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes, and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted

In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill, now I find true

That better is by evil still made better,

And ruin'd love when it is built anew

Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuk'd to my content,

And gain by ills thrice more than I have spent.

Сонет 129

Растрата духа и опустошенье -

Вот сладострастья верная цена.

В нём в грубом, злом, бессмысленном смешенье -

Бесстыдный стыд, невинная вина.

Мы вечно ищем то, что презираем,

Найдя, его готовы проклинать.

Приманки цену мы прекрасно знаем -

Но к мышеловке тянемся опять.

Безумен тот, кто знает сладострастье,

Безумней, кто не ведал никогда.

Искать его - вот истинное счастье,

Найти его - вот горе, вот беда!

Мы, зная всё, спешим на свет из врат -

Небесных врат, ведущих прямо в ад!

Сонет 140

Будь мудрой в той же мере, что и злой,

Не заставляй меня прервать молчанье!

Пусть слова не даёт мне облик твой -

Но за меня заговорит страданье.

Да, ты не любишь. Но - хоть сделай вид,

Хоть обмани меня любовью мнимой!

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название