-->

Мелисенда (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мелисенда (СИ), Кашин Анвар-- . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мелисенда (СИ)
Название: Мелисенда (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Мелисенда (СИ) читать книгу онлайн

Мелисенда (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кашин Анвар

Пьеса на 80% написана Анваром. Я поначалу вообще упиралась, отказываясь от соавторства, потому что стихи и я несовместны, как гений и злодейство. Даже если это стихи без рифмы. Но как-то незаметно для себя увлеклась, втянулась и вышло так, что моё участие вышло за рамки бета-ридерства. Мои взаимоотношения со стихами это не улучшило, Анвару пришлось помучиться с моими кусками, но свой вклад я внесла, и, конечно, не удержусь, чтобы не похвастать.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

   Простите, сир, но даже малой доли

   Той ноши мне не вынести. Судить,

   Когда слова решают столько судеб...

   Кто может быть судьей?

  Магистр:

   Не можешь, стало быть.

   И мне непросто, но судья...

   Судья, похоже, есть и мне известен,

   Тот, кто сумеет, чести не утратив,

   Решить задачу и воздать долги.

  Де Брант с удивлением смотрит на магистра, а тот, подозвав хозяина дома поближе, продолжает тише, почти шепотом.

   Ты помнишь, на стене в моих покоях

   Распятие из камня?

  Де Брант:

   Да, мессир.

  Магистр:

   Под ним тайник.

   В стене сокрыта ниша,

   Которую открыть ты сможешь,

   Нажав рукою с силою на крест.

  Де Брант:

   Но почему...

  Магистр:

   Молчи, дослушай прежде.

   Там, в тайнике хранится документ,

   И за него Людовик,

   Король французский, с радостью отдаст

   Просящему провинцию любую.

   Однако, здесь, за морем,

   Цена тому письму намного больше.

   Пока оно в руках надежных,

   Король не смеет полной воли дать

   Ни ярости своей, ни сумасбродству.

   Но, видишь, руки слабнут, скоро час пробьет.

  Магистр жестом останавливает пытающегося возразить де Бранта.

   Довольно, брось, молчать смешно,

   И глупо счета не вести годам.

   Не завтра, значит, вскоре.

   Пустое спорить, лучше слушай.

   Уж если сам я не отдам того письма

   Тому, кого судьей теперь назначил,

   Тебе приспеет время завершить

   Дела мои и долг исполнить за меня.

  

  Де Брант:

   Но...

  Магистр:

   Со мною все же ты поспорить хочешь?

   Я уж решил!

  Де Брант:

   Но, сир, вы не сказали,

   Кому письмо мне надлежит отдать.

  Магистр:

   Я не сказал? А сам не понял ты?

   Тот документ, что под распятием хранится,

   Вручить ты должен будешь королеве,

   Сеньоре Иерусалима Мелисенде.

  Картина XIII

  Приёмная зала короля. Перед Фульком - несколько человек придворных. Входит Тибо.

  Тибо (кланяясь):

   Мой государь, супруга ваша желает знать,

   Угодно ли вам будет

   Принять её величество сейчас?

  Фульк:

   Ты знаешь, королеву я видеть рад всегда.

   Негоже заставлять жену мою под дверью ожидать.

  Король кивает слуге, Тибо с поклоном отворяет двери перед Мелисендой и выходит.

  Мелисенда:

   Позвольте мне у вашего величества просить

   Вниманья толику.

  Фульк:

   Просить? Ну, что вы!

   Сударыня, вы требовать его по праву

   Должны от верного супруга своего,

   И посему я целиком к услугам вашим.

  

  Фульк делает придворным знак отойти.

  Мелисенда:

   Благодарю. Тогда, возможно,

   Вам интересен будет мой рассказ.

   Минувшей ночью, сир,

   Мне не спалось, и я, розарий взяв,

   Отправилась в часовню помолиться

   Пречистой деве. В третий раз

   Розария перебирала чётки я,

   Когда глазам моим открылось

   Тревожное и странное виденье.

   Мне вдруг привиделось, как рыцарь

   В одеждах белых бьется с черным змеем,

   Но силы неравны, и торжествует змей.

   Поверженный на землю рыцарь

   Лежать остался, истекая кровью,

   А змей, в когтистой лапе сжав добычу -

   Кошель со златом, поспешил укрыться

   В своей пещере темной сей же час.

   Едва я только и успела, что дух перевести,

   Как рядом с прежним новый воин встал.

   Его чело увенчано короной, огнем пылает меч,

   Решимость и бесстрашие во взгляде.

   Не замечая павшего собрата,

   В пещеру прямо рыцарь держит путь.

   И грянул гром, и страшным ревом

   Окрестности пещеры огласились.

   Когда же вновь на Божий свет явился тот,

   Кого сраженный змей пред смертью проклял,

   Тогда его я вида убоялась.

   Он словно почернел, и меч в крови,

   И взгляд не тот, и сам обличьем схож

   Со змеем, коего убил,

   Чтоб завладеть богатством.

   Не ведаю, к чему тот объявился змей,

   И в чём сокрытый смысл зловещего виденья,

   Но сердце подсказало вас об этом

   Спросить, в надежде получить совет.

  Фульк:

   Сударыня, то лишь виденье

   От чувств расстроенных,

   Дурных вестей и непогоды.

   К тому же, полагаю, королевский

   Венец тяжел для женской головы.

   Уверен, спать могли бы вы куда спокойней,

   Когда бы бремя дум переложили

   О судьбах королевства на супруга.

   Всецело положитесь на меня,

   И странные виденья вас оставят,

   А коли не оставят, то сходите

   К духовнику.

  Мелисенда:

   Я вас благодарю.

   Принять от Вашего Величества совет

   Мне удалось поистине бесценный.

   Кто, в самом деле, знает больший толк

   В знаменьях, чем духовное лицо?

   Хотя, я думаю, вернее будет

   За толкованием к Великому магистру

   Храмовников пойти. Отец Жерар

   Весьма далек от ратных дел,

   Едва ли он сумеет разобраться

   В тех грозных знаках,

   Что пригрезились мне. Сир...

  

  Корлева кланяется, собираясь уйти.

  Фульк:

   Мадам, постойте! Думается мне,

   Что я был неучтив. Прошу прощенья.

  Мелисенда:

   Но, господин мой, это я

   Прощения должна просить,

   Не следовало мне от дел вас отвлекать.

  Фульк:

   Нет-нет, теперь я вижу, это важно.

   Вы говорите: изменился ликом?

  

  Король, задумавшись на несколько мгновений, замолкает.

   Поверьте, лестно мне, что ваше сердце

   Не обмануло вас и привело ко мне.

   Боюсь, я ведаю, о чем виденье ваше,

   И попрошу о нем до времени молчать.

   Нет, не до времени, забудьте вовсе

   Свой сон, любезная моя.

   Беседу нашу в тайне сохранив,

   Вы явите свое благоразумье.

   А я тем временем поговорю с магистром,

   И все, что следует, немедля предприму.

  Картина XIV

  Мелисенда в своих покоях.

  Мелисенда:

   Тревожно. И молитва не идёт

   На ум. Минуты, словно воск,

   Что со свечи стекая, застывает.

   Нет хуже, чем томиться ожиданьем,

   Не ведая, чего ты ждёшь...

   Негодница мне так и не призналась,

   А, судя по глазам,

   Задумала не шутку...

  В комнату вбегает Катарина. Замечает Мелисенду, поспешно затворяет дверь и бросается к королеве.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название