-->

Мелисенда (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мелисенда (СИ), Кашин Анвар-- . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мелисенда (СИ)
Название: Мелисенда (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Мелисенда (СИ) читать книгу онлайн

Мелисенда (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кашин Анвар

Пьеса на 80% написана Анваром. Я поначалу вообще упиралась, отказываясь от соавторства, потому что стихи и я несовместны, как гений и злодейство. Даже если это стихи без рифмы. Но как-то незаметно для себя увлеклась, втянулась и вышло так, что моё участие вышло за рамки бета-ридерства. Мои взаимоотношения со стихами это не улучшило, Анвару пришлось помучиться с моими кусками, но свой вклад я внесла, и, конечно, не удержусь, чтобы не похвастать.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

   Поистине убийственным для графа...

   Я знаю, Мелисенда говорила,

   О том письме, что вам вручил отец

   Перед поездкой вашею в Анжу.

   Письме к одной известной даме,

   Секрет хранящей за высокою стеной

   Аббатства, коим управляет много лет.

  Магистр:

   Ах, вот о чем ты! Что же мнится

   Тебе, скажи уж, наконец!

  Алисия:

   Я думаю, сеньора эта

   Сочла возможным поделиться с вами

   Таким секретом, что обыкновенно

   Предпочитают люди хоронить.

   Благодаря чему вы обрели

   Необоримое влияние на графа,

   Тогда - на графа из Анжу,

   А ныне - короля Ерусалима.

  Магистр:

   Да уж, в фантазии тебе не отказать...

   А что, сестра твоя с тобой согласна?

   Иль ты от имени ее пришла просить?

  Алисия:

   Нет-нет, сестра

   Себя бы никогда не уронила

   Подобной просьбою.

   Хотя супруге Фульк принёс немало горя,

   Ей не пристало суетно менять

   Свое величие и долг

   На золото фальшивое секретов.

   Я тоже не пришла бы к вам,

   Когда, подобно ей, могла бы

   Все чаянья и помыслы свои

   Народу посвятить и той земле,

   Что мне принадлежит по праву...

   Точней - принадлежала до поры,

   Пока отец покойный не отнял

   Ее у дочери родной руками Фулька,

   И если б вы... Просить не смею я,

   Но не просить не в силах...

   Мессир, что стоит вам?

   Одно лишь ваше слово, и Фульк вернет

   Все то, что отобрал когда-то у законной

   Княгини Антиохии. А я...

   Я буду Вам до гроба благодарна.

        Картина VI

  Королевский дворец. Королева, сопровождаемая Катариной, направляется к покоям своей сестры Алисии.

  Мелисенда:

   Порой смешно, порой обидно,

   Взглянув назад, распознавать судьбы изгибы,

   Что перед тем иной имели вид.

   Однако же другое дело смерть:

   Приходит горем, помнится печалью.

   Но не тебе скорбеть, вдовою ты не стала,

   Гляди вперед и будь себе верна.

  Катарина:

   Да, я барона и не знала вовсе,

   Отца жалею я, он после смерти мамы...

  Мелисенда:

   Ну-ну, уже глаза наполнились слезами.

   Должны мы помнить все, но вспоминать

   Давай одно лишь то, что помогает

   Нам счастье в этой жизни отыскать.

   Сюда, вот эта дверь, стучи.

  Катарина стучит в дверь покоев Алисии. Дверь тут же распахивается. На пороге, преграждая путь, стоит огромный чернокожий слуга

  с необычного вида изогнутым клинком на поясе.

  Катарина:

   Ее Величество хотела бы увидеть

   Сестру, Алисию. Будь добр, доложи

   О том Высокой госпоже своей.

  Чернокожий слуга молчит, не сводя глаз с гостей.

  Катарина (нерешительно):

   Да он немой, похоже...

  Следом за Мелисендой и Катариной к дверям приближается сама Алисия.

  

  Алисия:

   Сестра! Тебе так рада я!

   Здесь, у дверей стоишь давно ли?

   С Кинифом говорить - пустое

   Он нем и слушает меня одну.

   Зато и нет его вернее,

   Чтобы надежно защитить от бед,

   Которыми грозят грабители и воры.

  Алисия подает знак слуге, тот почтительно кланяется и отступает внутрь покоев. Сестры и Катарина входят.

  Мелисенда:

   Да, помню, ты всегда умела

   Надежных слуг в помощники сыскать.

  Алисия:

   Зато к твоим услугам были

   Не только слуги, но и господа.

   Я слышала, что Гуго де Пьюзе

   Отбыть в изгнанье скоро надлежит.

   Так жаль! Тебе открою тайну:

   Отчаянно завидовала я

   Той вашей детской беззаботной дружбе.

  Мелисенда неприятно удивлена, но пытается обратить разговор в шутку:

   Завидовала? Ты? Когда у ног твоих

   Поклонников теснились толпы,

   Завидовала мне, имеющей единственного друга?

  Алисия (с неожиданной горечью):

   Поклонники, о да! Возвышенные речи

   И взоры пылкие - отрада для девиц

   Восторженных и юных. До той поры, покуда,

   Девица правила игры уразумеет

   И не поймёт, как глупо придавать

   Значение словам мужчин, что в вечной

   Клянутся ей любви. А поумнев, научится она

   Ценить надежность дружбы

   И подтверждения словам мужским искать в делах.

  Мелисенда:

   Прости. Я, кажется, задела

   Какую-то запретную струну

   В твоей душе.

  Алисия (с напускной небрежностью):

   А, пустяки! У ран душевных

   Есть преимущество своё:

   Зарубцевавшись, они нас делают сильнее.

   К тому же шрамы, оставленные ими,

   Лица не безобразят. Но как ловко

   Ты повернула разговор!

   Ведь я спросить хотела

   О Гуго. Правду ль говорят?

  Мелисенда:

   Алиса!

  Алисия:

   О, прости! Теперь и я

   Больную, кажется, затронула струну.

   Но всё, отныне будем говорить

   О чём-нибудь невинном и пристойном.

   К примеру, вот: ходила я сегодня в город

   Святой Марии поклониться.

   Как суетно и шумно в Иерусалиме!

   А я и позабыла, каково в столице жить.

  Картина VII

  На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.

  Де Сьёк:

   Поди-ка разберись попробуй,

   Когда удача выпадет тебе,

   А где судьба грозит потерей.

   Посланец от Великого магистра

   Пришелся как нельзя удачно

   Для совести моей и кошелька.

   Но что мессир де Брант хотел разведать?

   Что мог еще ему я рассказать?

   Пираты? Да, числом под сотню,

   Щадить не собирались никого,

   Барон убит, а мне ударом

   Копья тяжелого разбили щит,

   Тогда же, от того удара

   Упал я за борт, тем и спасся,

   Хвала Хранителю, кольчугу не надел.

   О золоте, что в сундуке у де Басси,

   Я слышал. Правда, был сундук тяжелый.

   Однако же, мое ли дело знать,

   Что под замком хранил барон погибший?

  (поглаживая кошелек)

   Теперь и я, пускай не золотыми,

   Но серебром денариев могу

   За стол и за ночлег платить сполна.

   А там, как знать, в поход на земли

   И города богатые неверных

   Король войска решит собрать, тогда

   И я свой верный шанс не упущу.

  Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.

  Де Сьёк:

   О Боже! Но возможно ли такое!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название