Пастка-22
Пастка-22 читать книгу онлайн
Антивоєнний твір «Пастка-22» (1961) — перший і найвидатніший роман американського письменника Джозефа Геллера (1923-1999), що базується на його власному бойовому досвіді бомбардира Повітряних сил США в час Другої світової війни. Головний герой, капітан Джон Йосаріан, вирішує рятувати своє життя, відмовляючись від додаткових бойових вильотів, та перепоною до порятунку стає Пастка-22 (англ. Catch-22). Використовуючи сарказм, чорний гумор, фарс, гротеск, автор наголошує на жорстокій абсурдності війни, висміює ідіотизм та користолюбність військової бюрократи. Оригінальний, комічний і жахливий, роман «Пастка-22» вважається шедевром сатиричної прози та одним із кращих літературних творів XX століття.
Переклад з англійської Олени Фешовець
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Навіщо ми вас викликали?
— Щоб я відповідав на запитання.
— Маєте рацію, чорт забирай, — гаркнув полковник. — А тепер відповідайте на мої запитання, поки я не проломив вашої довбаної макітри. То що в біса ви мали на увазі, заявивши, що ми не можемо вас покарати?
— Я ніколи такого не заявляв, сер.
— Голосніше, будь ласка. Я не почув.
— Так, сер. Я...
— Голосніше, будь ласка. Він не почув.
— Так, сер. Я...
— Меткафе.
— Слухаю?
— Хіба я не наказував вам стулити свою дурну пельку?
— Так, сер.
— Тоді стуліть свою дурну пельку, коли наказую стулити дурну пельку. Розумієте? Голосніше, будь ласка. Я не почув.
— Так, сер. Я...
— Меткафе, це на вашу ногу я наступив?
— Ні, сер. Мабуть, це нога лейтенанта Шайскопфа.
— Це не моя нога, — відказав лейтенант Шайскопф.
— Може, справді моя нога, — мовив майор Меткаф.
— Приберіть.
— Так, сер. Спочатку ви маєте прибрати свою ногу, полковнику. Вона притиснула мою.
— Ви наказуєте мені прибрати свою ногу?
— Ні, сер. О ні, сер.
— Тоді приберіть свою ногу і стуліть дурну пельку. Голосніше, будь ласка. Я не почув.
— Так, сер. Я сказав, що я ніколи не заявляв, що ви не можете мене покарати.
— То що в біса ви мелете?
— Я відповідаю на ваше запитання, сер.
— Яке запитання?
— «То що в біса ви мали на увазі, заявивши, що ми не можемо вас покарати?» — прочитав із записника капрал, який вмів стенографувати.
— Гаразд, — сказав полковник. — То що в біса ви мали на увазі?
— Я не заявляв, що ви не можете мене покарати.
— Коли? — запитав полковник.
— Коли що, сер?
— Тепер ви знову ставите мені запитання.
— Вибачте, сер. Боюсь, я не розумію вашого питання.
— Коли ви не казали, що ми не можемо вас покарати? Хіба не зрозуміле запитання?
— Ні, сер. Я не розумію.
— Ви щойно нам це сказали. Тепер уже можете відповісти на запитання.
— Але як мені на нього відповісти?
— Ось іще одне запитання мені поставили.
— Вибачте, сер. Але я не знаю, як на нього відповісти. Я ніколи не казав, що ви не можете мене покарати.
— Тепер ви нам розказуєте, що ви цього не казали. А я запитуюся, коли ви цього не казали.
Клевінджер глибоко зітхнув.
— Я завжди не казав, що ви не можете мене покарати, сер.
— Оце вже краще, містере Клевінджер, хоча це відверта брехня. Минулого вечора у вбиральні. Хіба ви не нашіптували цьому смердючому сучому синові, котрого ми не терпимо, що ми не можемо вас покарати? Як його звуть?
— Йосаріан, сер, — сказав лейтенант Шайскопф.
— Так, Йосаріан. Правильно. Йосаріан. Йосаріан? Його так звуть? Йосаріан? Що це за прізвище таке, Йосаріан?
Лейтенант Шайскопф мав відповідь напоготові.
— Це прізвище Йосаріана, сер, — пояснив він.
— Гаразд, нехай так. То хіба ви не нашіптували Йосаріану, що ми не можемо вас покарати?
— О ні, сер. Я прошепотів йому, що ви не можете мене звинуватити...
— Можливо, я дурень, — перебив полковник, — але я не бачу різниці. Напевно, я таки справді дурень, бо різниці я не бачу.
— М...
— Ви язикатий сучий син, чуєте? Ніхто не просить ніяких пояснень, а ви даєте мені пояснення. Я стверджую факт, а не прошу пояснень. Язикатий сучий син, чуєте?
— Ні, сер.
— Ні, сер? Скажете, що то я кляте брехло?
— О ні, сер.
— Тоді ви язикатий сучий син, так?
— Ні, сер.
— Ви язикатий сучий син?
— Ні, сер.
— Ви нариваєтесь, чорт забирай. Та я зараз перескочу через цей величезний стіл і розірву на шмаття ваше смердюче, боягузливе тіло.
— Ну, ну, розірвіть! — викрикнув майор Меткаф.
— Меткафе, смердючий ви сучий сину. Хіба я не наказав вам стулити свою смердючу, боягузливу, дурну пельку?
— Так, сер. Вибачте, сер.
— Тоді стуліть.
— Я лише вчуся мовчати, сер. Хто не помиляється, той не вчиться.
— Хто це сказав?
— Усі так кажуть, сер. Навіть лейтенант Шайскопф.
— Ви так кажете?
— Так, сер, — сказав лейтенант Шайскопф. — Але всі так кажуть.
— Гаразд, Меткафе, спробуйте стулити свою дурну пельку, і можливо, так навчитесь мовчати. А тепер, на чому ми зупинились? Прочитайте мені останній рядок.
— «Прочитайте мені останній рядок», — прочитав капрал, який вмів стенографувати.
— Не мій останній рядок, дурню! — викрикнув полковник. — Когось іншого.
— «Прочитайте мені останній рядок», — знову прочитав капрал.
— Це знову мій останній рядок! — верескнув полковник, почервонівши з люті.
— О ні, сер, — виправив його капрал. — Це мій останній рядок. Я прочитав його вам щойно хвилину тому. Хіба не пам'ятаєте, сер? Лише хвилину тому.
— О боже! Прочитайте мені його останній рядок, дурню. До речі, яке ваше паскудне прізвище?
— Попінджей, сер.
— Гаразд, будете другим, Попінджею. Тільки-но закінчиться розгляд його справи, почнеться вашої. Ясно?
— Так, сер. У чому мене звинуватять?
— Яка в біса різниця? Чули, про що він мене питає? Дізнаєтесь, Попінджею... ось тільки закінчимо з Клевінджером, і ви дізнаєтесь. Курсанте Клевінджер, що... Це ви курсант Клевінджер, так, а не Попінджей?
— Так, сер.
— Добре. Що ви...
— Я Попінджей, сер.
— Попінджею, чи ваш батько мільйонер, чи, може, сенатор?
— Ні, сер.
— Тоді ви по вуха в лайні, Попінджею, і без лопати. Він не генерал і не високопосадовець у Білому домі?
— Ні, сер.
— Прекрасно. Чим займається ваш батько?
— Він помер, сер.
— Пречудово. Тоді ви вляпалися по самі вуха, Попінджею. Чи справді Попінджей — ваше прізвище? І що це за прізвище таке, Попінджей? Мені воно не подобається.
— Це прізвище Попінджей, сер, — пояснив лейтенант Шайскопф.
— Ну, воно мені не подобається, Попінджею, і мені дуже кортить розірвати на шмаття ваше смердюче, боягузливе тіло. Курсанте Клевінджер, будь ласка, повторіть, що до дідька ви шептали чи не шептали Йосаріану пізно ввечері у вбиральні?
— Так, сер. Я сказав, що ви не можете звинуватити мене...
— Почнемо звідси. Що конкретно ви мали на увазі, курсанте Клевінджер, коли казали, що ми не можемо вас звинуватити?
— Я не казав, що ви не можете мене звинуватити, сер.
— Коли?
— Коли що, сер?
— Чорт забирай, знову почнете мене допитувати?
— Ні, сер. Вибачте, сер.
— Тоді відповідайте на запитання. Коли ви не казали, що ми не можемо вас звинуватити?
— Вчора пізно ввечері у вбиральні, сер.
— Це єдиний раз, коли ви того не казали?
— Ні, сер. Я завжди не казав, що ви не можете мене звинуватити, сер. А Йосаріанові я сказав, що...
— Ніхто вас не питає, що ви сказали Йосаріанові. Ми питаємо, що ви йому не казали. Нас не цікавить, що ви казали Йосаріанові. Зрозуміло?
— Так, сер.
— Тепер продовжуймо. Що ви сказали Йосаріанові?
— Я сказав йому, сер, що ви не можете звинуватити мене в злочині, який мені приписують, і залишатися вірним...
— Вірним чому? Ви бурмочете.
— Перестати бурмотати.
— Так, сер.
— І бурмочіть «сер», коли бурмочете.
— Меткафе, наволоч!
— Так, сер, — пробурмотів Клевінджер. — Вірним справедливості, сер. Що ви не могли знайти...
— Справедливості? — здивувався полковник. — Що таке справедливість?
— Справедливість, сер...
— Це не справедливість, — насмішливо вишкірився полковник, і знову став грюкати великим, товстим кулачиськом по столі. — Це — Карл Маркс. А я розкажу вам, що таке справедливість. Справедливість — це коліном у живіт знизу в щелепу підло вночі ножем під ребра обчистити склад зброї на кораблі вгатити ззаду в темряві без попередження. Зашморг на горло. Ось що таке справедливість, коли треба бути жорстким і непохитним, щоб добити Біллі Петролле. Від стегна. Ясно?
— Ні, сер.
— І перестаньте мені «серити»!
— Так, сер.
— І кажіть «сер», коли не «серите», — наказав майор Меткаф.