Перезагрузка (СИ)
Перезагрузка (СИ) читать книгу онлайн
Ответа не было, лишь навязчивый шелест, словно из граммофона, доигравшего пластинку до конца. Он поболтал жидкость в бутылке и приложился губами. Словно горнист-бойскаут. Та-та-да-та-та! Как раз на этом месте он последний раз видел Сириуса, прежде чем тот... нырнул... В отличие от него, Сириус-то был весел и полон энергии. Его наконец-то выпустили погулять - а что собаке нужно? Простор, голуби и побольше гидрантов! Ароматных жёлтых гидрантов, полных сообщений от совершенно незнакомых тебе псов. Иногда даже сук, как ни странно! "Здесь был Рекс!", "Привет из Эссекса!", "ДМБ-96!" - и ещё много всякой всячины, которую можно долго и вдумчиво читать, отсеивая совсем уж глупые и неприличные послания, а потом задрать ногу и небрежно черкнуть друзьям пару строчек... Нельзя собаку в доме держать полгода безвылазно, нельзя! Вот он и носился по Отделу тайн, жадно хватая ртом воздух, как глупый щенок, пока двоюродная сестрица не отправила его...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Перри меня уверяла, что ничего страшного там не происходит, - продолжил мистер Гринграсс. - Так что пришлось слушать звуки этого "ничего страшного" последующие два с половиной часа. С перерывами.
- Положим, я тебе несколько раз предлагала наложить Муффлиато, - напомнила Пераспера.
- Ещё ты хотела вырубить меня Ступефаем, - вздохнул мистер Гринграсс.
- Очень хотелось, - согласилась она. - А что ещё можно сделать с человеком, который, услышав, как там всё начинается по-новой, начинает заламывать руки, бегать по дому и обещать, что на этот раз точно прибьёт мерзавца?!
- То есть вы хотите сказать... - процедил Гарри.
- Я хотел сказать, что ты обесчестил мою дочь, и теперь должен на ней жениться! - выпалил мистер Гринграсс.
Теперь всё наконец встало на места. Гарри обхватил голову руками, ошарашенно глядя перед собой в пол. По мере того, как его память неохотно отвечала на прямо заданные ей вопросы, и перед глазами раз за разом всплывало лицо девушки, - в эти мгновения он ясно начал осознавать, что именно любимой девушки, - он всё яснее осознавал, что именно имела в виду Панси, говоря, что он бросит всё на свете. Он и вправду был готов бросить всё на свете. Он вспомнил, он знал теперь... Она для него - весь мир, и ни за что он не сможет с ней расстаться. А Панси... Панси он даже не любит! Он удивлённо помотал головой.
- Как-то не похоже, чтобы ты горел желанием, - заметила Пераспера.
- Не моргнув глазом, - покачал он головой. - Если бы не одно "но"...
- Какие могут быть "но", когда речь идёт о моей дочери? - удивился мистер Гринграсс. - Слушай, Гарри, ты мне дорог... Ты всем нам, как родной, но есть всё же предел подобной безнаказанности!..
Гарри судорожно вздохнул, встал и вытянулся перед Гринграссами.
- Дэниел, ты можешь убить меня прямо сейчас, - сказал он, чувствуя, как стремительно отливает кровь от лица. - Любой из вас может меня убить... Но я бы был благодарен, если бы перед этим вы дали мне отсрочку на день, чтобы я мог закончить кое-что.
Ребёнку нужно имя, и он его получит, что бы Панси по этому поводу ни думала. А дальше...
- Гарри, постой, - вскочил мистер Гринграсс, подбегая к нему и обнимая за плечи и участливо заглядывая в глаза. - Ну ты же не принял все эти разговоры о дуэлях и убийствах всерьёз? Мне просто хочется иногда поиграть в этакого тирана и самодура, до красноты в глазах опекающего запертых в высокой башне дочерей-красавиц. Но я же не такой! Я вполне понимаю твоё нежелание жениться, когда едва прошло полгода с момента... - на его лицо набежала тень, и он на несколько секунд ушёл в себя, задумавшись. Потом ему удалось выпасть из этого состояния, и он продолжил: - В общем, не хочешь сейчас жениться - не женись, но я же вижу, что это у вас всерьёз, и поэтому совершенно не волнуюсь. Хоть вообще отношения не оформляйте. Мне же лучше, если ваши дети будут Гринграссы, а не Поттеры...
Гарри снова вздохнул.
- И всё-таки, Дэниел, я прошу дать мне день на то, чтобы уладить свои дела, - произнёс он.
Мистер Грингласс сделал шаг назад и скрестил руки на груди, пристально глядя ему в глаза.
- Та-ак, - с нажимом сказал он. - Рассказывай, сын. Не стесняйся, здесь все свои.
- У меня будет ребёнок, - решился Гарри.
Пераспера поперхнулась и распахнула от удивления глаза, прикрыв рот ладошкой. Мистер Гринграсс остался всё так же невозмутим.
- Признаюсь, я что-то такое и подумал, когда ты начал юлить, - удовлетворённо кивнул он. - Было бы удивительно, если бы после того, как ты так шикарно погулял - а погулял ты на зависть шикарно, поверь мне. Слухи о твоих подвигах на ниве решения демографической проблемы не только в магическом сообществе, но и вообще в Лондоне, докатились даже в наше захолустье...
"Захолустьем" он, очевидно, называл всё, что не находится в радиусе пяти минут ходьбы от Министерства. С этой точки зрения их собственный Бансбери был и вовсе деревней.
- Было бы удивительно, - продолжил мистер Гринграсс, - если бы при этом ты ухитрился уж вовсе не наследить. Она хоть колдунья?
Пераспера встала рядом с мужем, прижавшись к его плечу и внимательно глядя на Гарри небесно-голубыми глазами. Она явно чего-то ждала.
- Панси, - нехотя признался он. - Панси Паркинсон.
Неожиданно для него она улыбнулась и ткнула мистера Гринграсса в плечо. Тот, как ни странно, тоже улыбнулся.
- Ой, Гарри, - сказал он. - Умеешь же ты находить непростые тропинки на своём жизненном пути! Я тебе вот что скажу - если ты вдруг обидишь мою дочь... Мне будет грустно, но я пойму. Особенно в свете того, что ты сказал...
- Дэниел, сэр! - перебил он.
- Дай мне закончить, - сказал мистер Гринграсс. - Но вот если ты обидишь Панси, то руки я тебе точно не подам!
- Дэнни! - упрекнула его Пераспера.
- Моя угроза - единственное, что я могу сделать, чтобы хоть как-то помочь в жизни этой строптивой дурочке, которая решила, что раз уж все против неё, то и мы тоже, - сердито проворчал он.
- Она просто не хотела бросить на нас тень, - пожала плечами Пераспера. - А на самом деле...
Хлопнула входная дверь, и мистер Гринграсс посмотрел мимо Гарри, расплываясь в приветливой улыбке.
- Я дома! - раздался звонкий девичий голос.
- Астория! - воскликнула Пераспера. - Погляди, кто к нам пришёл!
Гарри замер, не решаясь повернуться. Он совершенно точно знал, что ему нельзя смотреть в её чистые, как горные озёра, и синие, как небо, глаза, но почти сразу послышался лёгкий стук каблучков, и вокруг него обвилась тонкая рука. Теперь он точно пропал!
- Вы его мучили? - строго спросила Астория у него из-под плеча. - Знаю, мучили! Не важно. Я всё равно его у вас забираю! Пойдём, Гарри!
Сказав это, она потащила его на улицу. Он бросил беспомощный взгляд на её родителей, но те лишь улыбались ему вслед, причём мистер Гринграсс, как ему показалось - с оттенком злорадства.
- Постой! - взмолился он, когда они уже шли по дорожке к воротам. - Остановись же!
Астория послушно притормозила и прижалась к нему, глядя в глаза. Это оказалось с его стороны большой ошибкой - решимость объяснять ей, что им следует расстаться, моментально испарилась, уступив место желанию обнять её покрепче и никогда не отпускать. Конечно, они с сестрой были похожи, и этим он мог объяснить, отчего так легко... Отчего ему так просто её любить, несмотря даже на ужасную для всех потерю. Казалось, часть его любви к Дафне просто оказалась притянута к Астории, и сердце с готовностью забилось вновь.
- Что такое, милый? - спросила она.