Перезагрузка (СИ)
Перезагрузка (СИ) читать книгу онлайн
Ответа не было, лишь навязчивый шелест, словно из граммофона, доигравшего пластинку до конца. Он поболтал жидкость в бутылке и приложился губами. Словно горнист-бойскаут. Та-та-да-та-та! Как раз на этом месте он последний раз видел Сириуса, прежде чем тот... нырнул... В отличие от него, Сириус-то был весел и полон энергии. Его наконец-то выпустили погулять - а что собаке нужно? Простор, голуби и побольше гидрантов! Ароматных жёлтых гидрантов, полных сообщений от совершенно незнакомых тебе псов. Иногда даже сук, как ни странно! "Здесь был Рекс!", "Привет из Эссекса!", "ДМБ-96!" - и ещё много всякой всячины, которую можно долго и вдумчиво читать, отсеивая совсем уж глупые и неприличные послания, а потом задрать ногу и небрежно черкнуть друзьям пару строчек... Нельзя собаку в доме держать полгода безвылазно, нельзя! Вот он и носился по Отделу тайн, жадно хватая ртом воздух, как глупый щенок, пока двоюродная сестрица не отправила его...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- То, что у неё отказали тормоза в тот момент, не освобождает нашего дорогого Гарри от необходимости всё-таки иногда думать головой! - гневно заявил мистер Гринграсс. - Сначала он соблазнил одну мою дочь, но в её случае по крайней мере соблюдалась видимость приличия, хотя моя репутация оказалась безвозвратно испорчена разрывом её помолвки... Потом... Тебе, что, здесь мёдом намазано? Почему именно мои дочери должны страдать от твоей невоздержанности?
- Во-первых, сэр, я уверен, что никого не заставил страдать, - запальчиво возразил он. - А во-вторых, может, мне объяснит кто-нибудь уже, что происходит?
- Садись, Гарри, - неожиданно миролюбивым тоном предложил мистер Гринграсс, указывая на кресло рядом.
Пераспера сразу же шагнула к другому креслу и величественно примостилась на краешке сиденья. Гарри послушно опустился на сиденье.
- Ты должен понять меня, сын, - сказал мистер Гринграсс. - Ты ведь согласишься, что человека, который завоевал бы сердце любой из моих дочерей, смело можно было назвать счастливчиком? А как бы ты назвал того, кто покорил обеих? - не дождавшись ответа, он резюмировал: - Можно, конечно, назвать его Гарри Поттером, но на мой взгляд везения чересчур много даже для Чудо-Мальчика.
Гарри почувствовал раздражение по поводу красочного эпитета, от которого он упорно старался отвязаться, хотя бы проявив себя хорошим детективом.
- Я всё ещё... - подал он голос.
- Всё началось с визита Малфоев, - перебила его Пераспера.
- Все началось, когда Гарри впервые приполз к нам не в состоянии связать двух слов, - покачал головой мистер Гринграсс. - Буквально через день после погребения. Не подумай - я всё равно рад был тебя видеть - после церемонии ты выглядел так, словно мы видим тебя в последний раз. Перри даже настаивала, чтобы мы тебя каким-то образом обезвредили, - похлопал он жену по руке.
- От самого себя, Гарри, - поспешила она добавить. - Я была уверена, что ты сведёшь счёты с жизнью.
- Когда мы нашли тебя под дверью, все обрадовались, - добавил мистер Гринграсс. - Хоть ты и не был похож на человека, но был дорог всем нам, и ты был жив.
- Раз в неделю ты приходил к нам, - сказала миссис Гринграсс.
- Приползал, - уточнил мистер Гринграсс. - Я уже упомянул, что ты был мало похож на человека?
- Я с первого раза услышал, - пробормотал Гарри.
- Очень хорошо, - кивнул мистер Гринграсс. - Ты, если что не расслышишь, сразу проси меня повторить - мне не трудно.
- Малфои, - напомнила Пераспера.
- Да, с Малфоями нехорошо вышло, - согласился мистер Гринграсс.
- Ты как раз сидел в этом самом кресле и пытался сфокусировать взгляд на вон той вазе, - подсказала она. - Получалось, надо сказать, не очень.
- А я всё думал, стошнит его, как прошлый раз, или пронесёт... - покачал головой мистер Гринграсс и добавил: - Как в позапрошлый...
Гарри почувствовал, что густо краснеет. Пожалуй, пары раз повторения того, что он мало был похож на человека, было недостаточно - он вёл себя, как свинья, и точно заслужил, чтобы ему об этом напоминали каждый день по несколько раз!
- К счастью, мы быстро сообразили, что стоит отбирать у тебя пойло ещё на входе в дом, - улыбнулась Пераспера, правильно оценив его смятение. - Потому что теми дешёвыми подделками, что ты с собой приносил, можно не только клопов травить, но также и магов. С тех пор у нас всегда есть как минимум ящик огневиски или ледоводки в запасе - как раз на такой случай.
Ещё одна загадка разрешилась. Похоже, что Панси пришла к такому же решению, раз у неё была предназначенная специально для него бутылка...
- Пришли Малфои, - продолжил мистер Гринграсс. - Вдвоём. Люциус сразу, с места в карьер, заявил, что раз одна наша дочь разорвала помолвку с Драко, то мы должны отдать за него другую... Ну ты же знаешь, как дружно от Малфоев шарахаются даже самые страшные девицы... И пока он это всё декламировал, он как-то умудрялся тебя не видеть.
- А Драко, бедный, уже давно побледнел, как мел, и всё дёргает отца за рукав, словно школьник, - хихикнула Пераспера. - "Пап, а, пап!" - передразнила она жалобным голосом. - И тычет в тебя пальцем.
- Тогда ты встал и предложил Малфоям убираться в... - сказал мистер Гринграсс.
- Неприличности пропусти, дорогой, - со смехом взмолилась она. - Второй раз мои нежные ушки такого не выдержат.
- Да? - удивился он. - А я даже заслушался. За пять минут отборных оскорблений ты ни разу не повторился. Судя по всему, ни один портовый кабак не был тобой пропущен. Драко побледнел до зелёного и чуть ли не ткнул в тебя палочкой, крича при этом, что наша дочь настолько в девках засиделась, что её даже вдовцы из Визенгамота замуж не возьмут, и вообще нечего носом крутить, когда ей сам Малфой честь оказывает. Ты отвёл палочку в сторону, как-то сделал полный оборот вокруг себя, и твой ботинок вместе с ногой в нём прилетел Драко в голову, забив его в угол.
- Немного не долетел до двери, - покачала головой Пераспера. - Ты её распахнул и стал пинками выбивать бесчувственного сынка Малфоя за порог, крича, что в этом доме ему ловить нечего. Бедный, бедный Драко - его лишь через месяц выписали из больницы!
- Мне было так стыдно, Гарри, - упрекнул мистер Гринграсс. - В моём собственном доме волшебник, квалифицированный аврор забывает про всё, чему его учили, и начинает ногами бить соперника по лицу, как какой-то маггл! Ай-яй-яй, как нехорошо!
- Конечно, настоящий обученный маг оппонента мутузит кулаками, - рассмеялась она.
- Я всего лишь неловко взмахнул рукой, доставая палочку, - пояснил он.
- Настолько неловко, что Люциус, которому ты при этом совершенно случайно попал кулаком прямо в нос, так и не пришёл в сознание, пока вы с Гарри сообща выволакивали его наружу, - со смехом добавила Пераспера. - Гарри тащил за правую ногу, а ты - за левую. По ступенькам, напомню!
- И мне за это вдвойне стыдно! - воскликнул он. - Такая непозволительная неуклюжесть! И как назло я забыл про Левикорпус!
- На шум прибежала наша дочь, - продолжила Пераспера. - Ты заявил, что проблемы со всякими там Малфоями и прочими желающими сделать ей великое одолжение и - так и быть - взять её замуж нужно решить на корню, чем ты и намерен заняться прямо сейчас. Взял её за руку, что-то спросил, она тебе радостно кивнула, и вы исчезли в её комнате.
- Я был занят переговорами с вызванными мной же аврорами и не знал, что происходит в доме, - признался мистер Гринграсс. - Уже потом, когда я услышал крики... Интересно, чем таким ты запечатал комнату, что даже домовой не смог войти? Это в собственном-то доме?
- Если я вспомню, то ты будешь первым, кто узнает, - огрызнулся Гарри и добавил: - Сэр!