Бурятские волшебные сказки
Бурятские волшебные сказки читать книгу онлайн
В книгу включены волшебные сказки, наиболее известные в разных регионах проживания бурят. Отобраны образцы собственно бурятских сюжетов, сказок, близкие международным типам, а также тексты, представляющие собой народные устно-поэтические версии таких произведений древнеиндийских и древнемонгольских письменных памятников, как "Панчатантра", "Волшебный мертвец", "Море притч" и др. Популярные во все времена сказки привлекают занимательностью сюжета, прекрасным образным языком. Ценность изданию придают комментарии, словарь, грампластинка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В публикации сохранена специфика говоров, носителями которых являются сказочники. Оставлены без изменения лексические, фонетические, синтаксические особенности текстов, а также индивидуальный стиль сказывания и особенности устной речи. Например: ohон - уhан - усан (вода), hара - хара - сара (месяц), ябадтёо - ябашоо (ушел).
Не подверглись изменениям диалектные варианты слов, часто встречающиеся в текстах, например: сайхан вм. hайхан (красивый), хгд вм. хусд (догнав), яргал вм. жаргал (счастье) и т.д. Их пояснения помещены в комментариях и примечаниях.
Сохранены в текстах и варианты форм, встречающиеся у одного и того же исполнителя: мангасхай - мангадхай - мангас (чудовище), гэбэ - гыбэ (сказал), hахал - hахуул (борода), сажан - шажан (сажень).
В текстах сохранены заимствованные слова из русского и монгольского языков, например: остоол (стол), хоосто (кость), пууд (пуд), повозхо (повозка), ховёор (ковер), отчо (отправился), хиидчихэ (улететь), хяа (телохранитель) и др.
В текстах исправлены слова, которые явились следствием описки собирателя: гэртэй ерэбэ на гэртээ ерэбэ (прибыл домой), халун болобо на халуун болобо (стало жарко), тыымэ угэ на тымэ угэ (такое слово) и т.д.
В текстах, записанных сплошь, проведена разбивка на абзацы. Кроме того, все тексты разбиты на смысловые блоки, номера которых проставлены слева на полях.
Пунктуационные знаки расставлены в текстах по современным правилам.
Названия сказок, данные составителями тома, и слова, поясняющие контекст в переводе, заключены в квадратные скобки.
Комментарии содержат следующие сведения: номер текста по порядку (нумерация в томе сквозная), название на русском и бурятском языках, номера сюжетов по указателю Аарне - Томпсона [32], далее: AT. Затем следует паспорт текста: кто, когда, от кого (инициалы и фамилия исполнителя, его возраст), где записал, источник, по которому публикуется текст, - РОБИОН. Прежние публикации указываются в квадратных скробках.
В случае частичных совпадений мотивов с указателем сюжетов AT в комментариях к тексту помечается: ср. AT. Если текст отличается оригинальностью сюжета и не имеет аналогий с номерами AT, ссылка на этот указатель не дается. В некоторых примечаниях к тексту приведены биографические сведения об исполнителе, творчество которого мало известно читателям. Дана краткая характеристика его репертуара, сказительского мастерства.
Поясняемые слова и выражения в текстах отмечены звездочкой (*); в примечаниях и комментариях указаны номера блоков.
В словарь непереведенных слов включены слова, выделенные в текстах курсивом.
1. ХИЛГЭНДЭЙ МЭРГЭН
Хилгэндэй Мэргэн (Хилгэндэй Мэргэн). Ср. AT 313 Н + (302). Записала С.С. Бардаханова в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 лет, в с. Будалан Агинского р-на Читинской обл. - РО БИОН, инв. № 3497, п. 1, с 48-53. Перевод E.B. Баранниковой.
1 Жил хан Хилгэндэй, у него был бархатисто-черный конь.
Многочисленные табуны [хана]
Заполняли всю северную сторону,
Бесчисленные стада его
Заполняли всю южную сторону [1].
Жил такой хан. Табуны и скот его пас старик Бабагалдай [2].
Однажды тот старик пас скот и увидел: стоит у моря очень высокий дом. Подъехал к этому дому, а там - пятнадцатиголовый мангадхай.
- Убью я тебя и съем, - говорит он.
- Не ешь меня, съешь моего хозяина, - отвечает [старик].
- А чей ты работник?
- Я работник Хилгэндэй-хана, у которого бархатисто-черный конь. Поймать его можно только призываниями [3], такой необыкновенный конь.
- Бархатисто-черному коню восемь сухожилий на ногах перережь, лук и стрелы хана разломай. Завтра утром с восходом солнца [4] я приду и съем его, - говорит [мангадхай].
2 Ночью проснулась ханша и рассказывает хану:
- Сон мне приснился, будто с северо-восточной стороны, из очень страшной страны страшный-страшный враг идет на тебя. Такой сон мне приснился. Обратись к бурхану за милостью, - говорит она мужу.
- Ну, сны женщины обманчивые, неверные, - сказал он и шлепнул ее по левой пухлой красной щеке, крепко скрутил он соболино-черные волосы и велел спать
3 После того как [ханша] заснула, вдруг на рассвете чей-то голос послышался во дворе. Это конь его [хана] умеющий разговаривать по-человечьи, прибежал.
- Почему же ты не прислушался к словам своей жены? Враг идет, съесть тебя собирается с восходом солнца. Восемь сухожилий на моих ногах перерезаны. Теперь я не смогу спасти тебя, - говорит.
Тогда хан поднес коню хадак и с мольбой упал к его ногам.
- Коль так, придется нам отправиться в путь, - говорит конь.
Перед их отъездом жена хана, которая собиралась родить, подала три зубца от своего гребешка и сказала:
- Если тебя станет враг настигать, по одному бросай эти три зубца.
4 Вот сел хан на коня и отправился, держа путь на север. С восходом солнца появился мангадхай и кричит:
- Ты здесь, Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня?
Вышла ханша.
- Нет его, - сказала она.
- Куда он уехал?
- В южную сторону отправился
Трое суток [мангадхай] искал хана в южной стороне, пришел обратно и говорит [ханше].
- Обманула ты меня, съем тебя, проглочу.
- Нет, в западную сторону отправился, - говорит она.
5 Трое суток искал он в западной стороне и опять не нашел Шесть суток прошло. Вернулся он опять и говорит ханше:
- Съем я тебя, обманула ты меня
- На восток отправился [хан], - сказала она.
Искал он в восточной стороне и опять не нашел. Вернулся и говорит:
- Вот теперь-то уж съем я тебя
- В северную сторону отправился [хан].
6 На север поспешил мангадхай за Хилгэндэй-ханом, вот-вот нагонит его. Тогда кинул [Хилгэндэй Мэргэн] один зубец от гребешка [своей жены], проговорив:
- Превратись в лесную чашу, через которую за три дня не пробраться!
Пока [мангадхай] пробирался сквозь.лесную чащу, она сделалась еще гуще, еле-еле он одолел ее, и, когда стал нагонять Хилгэндэй Мэргэна, хан снова кинул зубец от гребешка, проговорив:
- Превратись в высокую гору, через которую за три дня не перевалить.
7 Тут же на пути выросла высокая гора Карабкаясь на четвереньках, еле-еле забрался [мангадхай] на нее и опять стал настигать [Хилгэндэй Мэргэна]. Тогда тот опять кинул зубец от гребешка, проговорив;
- Превратись в море, которое никому не переплыть!
Когда перед мангадхаем появилось большое море, он повернул назад. Пришел к дому Хилгэндэй Мэргэна, забрал его жену, рыжего пса, старика Бабагалдая и угнал весь скот.
8 Прошло десять лет, и Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня, вернулся к себе на родину. Приехал домой - весь дом сверху донизу зарос бурьяном, все постройки во дворе заросли. Таким застал [дом]. Вошел в свой дом, в очаге нашел приготовленную женой пищу, которая и за десять лет не испортилась, и письмо [5]. "Меня искать не надо, - предупреждала она, - враг очень сильный".
Прочитав то письмо, один раз вверх посмотрел - засмеялся, вниз посмотрел - заплакал [6]. Хилгэндэй Мэргэн охотился на зверей, диких коз, тем и кормился. Но когда подстреливал козу, один парень на золотисто-рыжем коне подбирал ее и увозил.
