Бурятские волшебные сказки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бурятские волшебные сказки, Автор неизвестен-- . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бурятские волшебные сказки
Название: Бурятские волшебные сказки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 377
Читать онлайн

Бурятские волшебные сказки читать книгу онлайн

Бурятские волшебные сказки - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

В книгу включены волшебные сказки, наиболее известные в разных регионах проживания бурят. Отобраны образцы собственно бурятских сюжетов, сказок, близкие международным типам, а также тексты, представляющие собой народные устно-поэтические версии таких произведений древнеиндийских и древнемонгольских письменных памятников, как "Панчатантра", "Волшебный мертвец", "Море притч" и др. Популярные во все времена сказки привлекают занимательностью сюжета, прекрасным образным языком. Ценность изданию придают комментарии, словарь, грампластинка.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

- Прав Уншэн Боро-хубун, - сказал Эсэгэ Малан. - Пусть семь твоих овец размножатся до семи тысяч, из двух твоих скакунов выйдут две тысячи. Пусть все это станет в народе улигером-сказанием, - благословил Эсэгэ Малан-тэнгрий и отпустил Уншэн Боро-парня домой. Так рассказывают [в народе].

23. СТАРИК ХЭРХЭН

Старик Хэрхэн (hээрхэн абгай). Ср. AT (327). Записала С.С. Бардаханова в 1983 г. от Н.С Сонтохоновой, 64 дет, в с. Бахай Баяндаевского р-на Иркутской обл. - РО БИОН, инв. № 3494, с 2-4. Перевод С.С. Бардахановой.

Вар: Парень Торсэгин (Трсэгийн хубуун), Женщина Тэтэгэрхэн (Тээтэгэрхэн гэргэн), Старик Тонтэ (Тнтэ убгэн) - РО БИОН, инв. № 229, с 17-21; инв. № 2877, с 30-35; инв. № 2697, тетр 6, с 79-84. Близки к ним сказки "Старуха Хэрхэн" и "Тэнэхон" [22, с 17-21,21-24]. Мотивы этих сказок имеются в текстах, записанных Ц.Ж. Жамцарано, - "Парень Тэдхэйхэн" (Тэдхэйхэн хубуун), "Парень Торсэхэн" (Трсэхэн хубуун) (см. АВ, ф. 62).

Имя главного персонажа варьируется: Отец Хэрхэн (hээрхэн баабай). Старик Хэрхэн (hээрхэн убгэн). В публикуемом тексте - Старик Хэрхэн (hээрхэн абгай). Здесь абгай - почтительное обращение к старшему по возрасту.

1 У старика Хэрхэна - Хэрхэн-абгая был пестрый бык. Откормил он этого быка за три гола и забил. Сварил мясо, но не может одно ребрышко доесть. Не смог съесть одно ребрышко и пошел искать, кто бы помог это мясо доесть. Идет он, идет, встречается ворона:

- Ворона, ворона, что ты можешь съесть? - спрашивает [Хэрхэн-абгай].

- Глаз один поклюю.

- Не едок ты - сказал он и пошел дальше. Шел он, шел и встретил сороку:

- Сорока, сорока, что ты сможешь съесть?

- Содержимое желудка поклюю, - сказала сорока.

2 - Не едок ты, - сказал Хэрхэн-абгай и пошел дальше. Идет он дальше, идет, и встречается семиголовый мангадхай.

Мангадхай, мангадхай, что ты можешь съесть? - спрашивает Хэрхэн-абгай.

- Все могу съесть, даже и тебя заодно, - ответил он. [Хэрхэн-абгай] привел домой семиголового мангадхая, чтобы накормить его мясом своего быка. Мангадхай не может пролезть в дверь. Тогда Хэрхэн-абгай завел его на крышу и через дверь бросает ему наверх мясо своего пестрого быка. Бросает, бросает. Мангадхай съел все мясо - не наелся. "Съел я мясо твоего пестрого быка и не наелся, теперь съем тебя", - сказал мангадхай, затолкал Хэрхэн-абгая в мешок и унес домой.

3 Добрался до дома семиголовый мангадхай и в том же мешке повесил Хэрхэн-абгая к дымовому отверстию. Мангадхай собрался на охоту и наказывает семерым своим сыновьям: "К моему приходу разделайте Хэрхэн-абгая да сварите его мясо".

Когда семиголовый мангадхай ушел, Хэрхэн-абгай стал просить его сыновей, уговаривать: "Развяжите меня, я вам очень красивые игрушки сделаю, очень красивые [вещи] сделаю". Тогда дети мангадхая выпустили Хэрхэн-абгая из мешка. Как только выпустили, он сразу убил семерых сыновей мангадхая. Семь их желудков наполнил кровью, вырыл яму и положил их туда.

4 Сварил Хэрхэн-абгай их мясо и воткнул туда иголки. В золу зарыл яички. Головы семерых сыновей мангадхая уложил рядами в постель и укрыл одеялом, будто они спят.

Вернулся с охоты семиголовый мангадхай, оглядел свой дом и говорит: "Спасибо, детки, разделали Хэрхэн-абгая да сварили его мясо". Стал есть мясо - иголки застряли в горле. "Э-э, не поделился с огнем, потому и в горле застревает [102]", - сказал мангадхай и бросил кусочки мяса в огонь. Стал разгребать огонь - яички, засыпанные золой, лопнули и прямо в оба глаза угодили.

5 "Э-э, сыновей своих не разбудил, стал есть один, потому так и получается", - сказал мангадхай и стал будить детей. Покатились их головы. "Э-э, Хэрхэн-абгай тут виноват", - сказал семиголовый мангадхай и стал звать его.

- Хэрхэн-абгай, где ты?

- На улице! - отвечает Хэрхэн-абгай.

- Хэрхэн-абгай, где ты? - спрашивает опять мангадхай.

- Дома, - говорит Хэрхэн-абгай.

Заходит мангадхай в дом - "Я на улице", - отзывается тот. Выходит мангадхай на улицу - "Я дома", - говорит Хэрхэн-абгай.

6 В это время Хэрхэн-абгай достал зарытые в яме желудки семерых сыновей мангадхая, наполненные кровью, и побежал. Бежит, бежит Хэрхэн-абгай по [льду] черного моря. Мангадхай за ним гонится. Вот-вот он его нагонит. Тогда Хэрхэн-абгай бросил желудок, наполненный кровью одного из его сыновей. "Кровь своих сыновей [на льду] так не оставлю, слижу [ее]" - сказал мангадхай, лизнул - и язык его примерз ко льду. "Хэрхэн-абгай, руби между льдом и языком!" - кричит мангадхай.

Хэрхэн-абгай отрубил мангадхаю одну голову и побежал дальше.

7 Опять нагоняет его мангадхай. Тогда Хэрхэн-абгай бросил желудок с кровью второго сына. "Сыновью кровь на льду так не оставлю, слижу", - сказал мангадхай, лизнул ее, и второй язык примерз. "Хэрхэн-абгай, руби между языком и льдом!" - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай подбежал и вторую голову мангадхаю отрубил.

8 Опять мангадхай погнался за ним, нагоняет его. Хэрхэн-абгай бросил желудок с кровью третьего сына. "Сыновью кровь на льду так не оставлю, слижу", - сказал мангадхай и стал слизывать. Третий язык примерз ко льду. "Хэрхэн-абгай, руби между языком и льдом!" - кричит мангадхай. Подбежал Хэрхэн-абгай, третью голову ему отрубил.

Бежит он дальше, мангадхай гонится за ним. Вот-вот догонит. Тогда [Хэрхэн-абгай] бросает желудок с кровью четвертого сына. "Ни за что так не оставлю кровь своего сына, слижу", - сказал мангадхай и стал лизать кровь. Четвертый язык мангадхая примерз ко льду. Хэрхэн-абгай отрубил четвертую голову и побежал дальше.

9 Бежал, бежал, мангадхай стал его догонять. Тогда [Хэрхэн-абгай] бросил желудок пятого сына с кровью. "Сыновью кровь так не оставлю, слижу", - сказал мангадхай, слизывая кровь. Пятый язык приморозил. "Между льдом и языком руби, Хэрхэн-абгай!" - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай пятую голову мангадхаю отрубил и побежал дальше.

10 Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, [Хэрхэн-абгай] бросил желудок с кровью шестого сына. Опять мангадхай лизнул, шестой язык примерз ко льду. "Хэрхэн-абгай, руби между языком и льдом!" - кричит мангадхай. Хэрхэн-абгай шестую голову ему отрубил и побежал дальше.

11 Бежал он, бежал. Когда мангадхай стал нагонять, бросил желудок с кровью седьмого сына. "Сыновью кровь так не оставлю", - сказал мангадхай, лизнул ее, и опять язык примерз ко льду. "Хэрхэн-абгай, руби между языком и льдом!" - кричит мангадхай. Подбежал Хэрхэн-абгай, седьмую голову ему отрубил.

Так Хэрхэн-абгай расправился с мангадхаем и завладел всем его добром [103].

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название