Iлiада
Iлiада читать книгу онлайн
Гомер Іліада Переклад Бориса Тена
??????. ????? © Борис Тен (переклад з давньогрецької), 1978 © Андрій Білецький (передмова, примітки), 2006 © О.С.Юхтман (ілюстрації), 2006 Джерело: Гомер. Іліада. – Харків: Фоліо, 2006. – 416 с. – note 1. Скануваня і коректура Aerius, Diodor (ae-lib.org.ua), 2007 ЗМІСТ
А.Білецький. Було колись під Іліоном
Пісня перша. Моровиця. Гнів Пісня друга. Сон. Беотія, або Перелік кораблів Пісня третя. Клятви. Огляд війська з мурів. Двобій Александра і Менелая Пісня четверта. Порушення клятв. Обхід війська Агамемноном Пісня п ята. Подвиги Діомеда Пісня шоста. Зустріч Гектора з Андромахою Пісня сьома. Поєдинок Гектора з Еантом, похорон полеглих Пісня восьма. Перервана битва Пісня дев'ята. Посольство до Ахілла. Прохання Пісня десята. Долонія Пісня одинадцята. Подвиги Агамемнона Пісня дванадцята.Бій біля валу Пісня тринадцята. Бій біля кораблів Пісня чотирнадцята. Ошукання Зевса Пісня п'ятнадцята. Відступ від кораблів Пісня шістнадцята. Патроклія Пісня сімнадцята. Подвиги Менелая Пісня вісімнадцята. Приготування зброї Пісня дев'ятнадцята. Зречення гніву Пісня двадцята. Битва богів Пісня двадцять перша. Битва біля ріки Пісня двадцять друга. Убивство Гектора Пісня двадцять третя. Ігри на честь Патрокла Пісня двадцять четверта. Викуп Гекторового тіла
Примітки
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
830] «От сподівався, Патрокле, ти наш Іліон зруйнувати, 831] Мав і троянських жінок, позбавивши днів їх свободи, 832] На кораблях відвезти до рідного вашого краю, – 833] Де ж бо твій розум? Гектора коні баскії на битву, 834] Ледве землі доторкаючись, мчать, я й сам своїм списом 835] Між війнолюбних троян подвизаюся, щоб одвернути 836] День їх неволі. Тебе ж коршаки розтерзають небавом. 837] Бідний-бо ти, вже й могутній Ахілл тобі не допоможе! 838] Сам залишившись, непевно в дорогу тебе наставляв він:
839] «Не повертайся назад, о Патрокле, їздець бистрокінний, 840] До кораблів своїх перше, ніж в Гектора-людоубивці 841] Списом на грудях хітон закривавлений ти не простромиш!» 842] Так говорив він тобі, а ти, нерозумний, послухав».
843] Весь знемагаючи, так відповів ти, Патрокле комонний: 844] «Що ж, величайсь тепер, Гекторе, дав тобі перемогу 845] Зевс-олімпієць і з ним Алоллон – було їм, безсмертним, 846] Легко здолати мене, навіть зброю з плечей познімати. 847] А як таких, як і ти, мені стрілося хоч би й дванадцять, 848] Всі полягли б тут, на місці, моїм подолані списом! 849] Я лиш призначенням долі від сина Лето загибаю, 850] А між людей – від Евфорба, ти ж третій мене поражаєш. 851] Тільки скажу я тобі, а ти збережи в своїм серці: 852] Жити недовго тобі вже лишилося тут, біля тебе 853] Близько стоїть уже смерть, і доля твоя неминуча – 854] Ти від руки упадеш бездоганного внука Еака».
855] Так він сказав, і в імлу вповила його смерті година. 856] Тлінну покинувши плоть, відлетіла душа до Аїду 857] З плачем про участь свою, і силу лишаючи, й юність. 858] Та до померлого з словом звернувся осяйливий Гектор:
859] «Нащо, Патрокле, мені недалеку віщуєш загибель? 860] Хто зна, а може, Ахілл, пишнокосої парость Фетіди, 861] Дух свій раніше загубить під списом моїм мідногострим?»
862] Мовлячи так і ногою на мертвого тіло ступивши, 863] Списа із рани він витяг і труп навзнаки перекинув. 864] Зразу ж із списом тоді він кинувсь на Автомедонта, 865] Рівного богу товариша бистрому внуку Еака, 866] Щоб його вбить. Та безсмертні умчали його прудконогі 867] Коні – славетний Пелеєві дар од богів невмирущих.
ПІСНЯ СІМНАДЦЯТА
ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ
1] Не упустив із очей Менелай, Ареєві любий, 2] Як у жорстокім бою трояни здолали Патрокла. 3] Вийшов із лав уперед він, блискучою сяючи міддю, 4] Й став круг тіла ходити, як ходить навколо теляти 5] З муканням первістка-матка, яка перед тим не родила. 6] Так же круг тіла Патрокла ходив Менелай русокудрий. 7] Перед собою він списа тримав і щит свій округлий, 8] Кожного мертвим готовий покласти, хто б вийшов назустріч. 9] Та не забув і про тіло убитого щойно Патрокла 10] Списом славетний Пантоя нащадок. Він став біля нього 11] Близько й розмову почав з Менелаєм, Ареєві любим:
12] «Паростку Зевсів, владарю людей, Менелаю Атріде! 13] Йди собі й тіло облиш, не чіпай цеї здобичі краще. 14] Жоден з троян чи союзників славних раніше од мене 15] Списом своїм у жорстокім бою не ударив Патрокла. 16] Дай же мені у троян заслужену славу здобути, 17] Щоб і тебе я не вбив, і життя не забрав би солодке».
18] В відповідь мовив із гнівом йому Менелай русокудрий: 19] «Зевсе, наш батьку! Чи ж личить зухвало отак вихвалятись! 20] Не величається силою так ані барс кровожерний, 21] Ані розлючений лев, ні кабан гостроіклий, що більше 22] Інших може пишатись могутністю дикою в грудях, 23] Як вихваляються тут Пантоя сини, списоборці. 24] Силою й юністю тішивсь недовго, проте, Гіперенор, 25] Коней впокірник, коли підійшов він і став глузувати, 26] Кажучи в вічі, що я із усього данайського війська 27] Воїн найгірший. Певен я, він не своїми ногами 28] Втішить вернувся кохану дружину й батьків своїх любих.
29] Так же позбавлю я сили й тебе, якщо ти проти мене 30] Виступив. Раджу тобі я назад відійти і сховатись 31] Серед громади. Отож не виходь проти мене, щоб лиха 32] Гіршого ще не зазнати. Мудрий дурень по шкоді».
33] Так він сказав. Не послухав Евфорб і в відповідь мовив: 34] «Сповна заплатиш тепер, Менелаю, годованцю Зевсів, 35] Ти за убитого брата, що вбивством його вихвалявся, 36] Жінку його вдовою в їх спальні навік залишивши, 37] Горя завдавши батькам невимовного й сліз безустанних. 38] Може, нещасним гіркі припинив би я сліз тих потоки, 39] Голову знявши твою і з озброєнням разом віддавши 40] В руки Пантою старому й Фронтіді його богосвітлій. 41] Хай непочатим не довго наш труд бойовий залишиться 42] Й неперевіреним – хто з нас відважний, хто втечі шукає!»
43] Мовивши так, Менелая у щит він округлий ударив. 44] Та не пробив, проте, міді: об щит його, міцно окутий, 45] Вістря зігнулось. Другим підняв тоді мідного списа 46] Славний Атрід Менелай, помолившися батькові Зевсу, 47] Хоч відступив той, а списом йому він під горлом у воло 48] Втрапив та ще й надавив, на важку покладаючись руку. 49] Вістря навиліт крізь ніжну проткнулось Евфорбову шию, 50] Тяжко він гримнув на землю, аж зброя на нім забряжчала. 51] Кров'ю намокла чуприна, на коси Харіти подібна, 52] Кучері пишні, злотом і сріблом примхливо повиті. 53] Як садівник молоду вирощує парость оливи 54] В затишнім місці, де б'є джерельна войа струмениста, 55] І зеленіє те віття, й колишеться тихо під ніжним 56] Подувом легких вітрів, і білим цвіте воно цвітом. 57] Та налетить несподівано з буйною силою вихор, 58] Вирве із грядки ту парость і кине тут же на землю. 59] Так і, сина Пантоя, славетного списом Евфорба, 60] Вбивши, Атрід Менелай почав з нього зброю знімати. 61] Наче той лев, певен сили своєї гірський вихованець, 62] Вихопить кращу корову із стада, що мирно пасеться, 63] Й спершу зламає їй карк, тримаючи міцно зубами 64] Дужими, потім розтерзані нутрощі з теплою кров'ю 65] Жадібно всі пожирає; навкруг пастухи і собаки 66] Здалеку галас великий зчиняють, але підступити 67] Ближче не хочуть вони: блідий-бо їх острах проймає. 68] Так же ні в кого з троян бажання не виникло в грудях 69] Ближче зійтися тоді у бою з Менелаєм поважним. 70] Славне озброєння зняти із сина Пантоя відразу 71] Міг би Атрід, якби Феб-Аполлон йому тут не позаздрив. 72] Гектора в бій він послав, Ареєві рівного мужа, 73] Мента прибравши подобу, кіконських бійців полководця.
74] До Пріаміда озвавшись, він слово промовив крилате:
75] «Гекторе, ти недосяжне догнать пориваєшся нині – 76] Коней баских Еакіда хороброго! Смертним-бо людям 77] Впоратись важко із ними та їх запрягать в колісницю, 78] Крім лиш Ахілла, що мати безсмертна його породила. 79] А Менелай войовничий, син мужній Атрея, тим часом. 80] Тіло Патрокла стерігши, найкращого з воїв троянських 81] Вбив Пантоща Евфорба й відваги палкої позбавив».
82] Мовив це бог, і знов до людської борні повернувся. 83] Гектору ж смуток страшний охмарнілу окрив його душу. 84] Пильно поглянув по шерегах він бойових і побачив, 85] Як той озброєння славне знімає, а цей непорушно 86] Мертвий лежить, і кров із одкритої рани струмує. 87] Виступив Гектор тоді, блискучою сяючи міддю, 88] І на весь голос гукнув, на Гефестове схожий невгасне 89] Полум'я. Крик цей гучний не пройшов повз увагу Атріда. 90] Тяжко зітхнувши, звернувсь до свого він одважного серця:
91] «Горе мені! Якщо з цим я чудовим озброєнням разом 92] Кину Патрокла, що смертю поліг задля честі моєї, 93] Чи не осудить мене, це побачивши, хтось із данаїв? 94] А як, соромлячись їх, на троян і на Гектора вийду 95] Сам я один, то ворожі мужі мене зразу оточать. 96] Лави троян-бо Гектор веде сюди шоломосяйний. 97] Тільки навіщо оцим своє миле тривожу я серце? 98] Хто проти божої волі із мужем змагатися вийде, 99] Любим для бога, лихої зазнає біди незабаром. 100] Тим-то мене не осудить за те ні один із данаїв, 101] Що перед Гектором я відступив, – бо од бога він б'ється. 102] От якби зараз Еанта знайти мені з голосом дужим, 103] Разом пішли б ми тоді, бойову спогадавши відвагу, 104] Хоч би боги й не сприяли нам, тільки б Патроклове тіло 105] Вирвати нам для Ахілла, – було б то лихо найменше».