Два рыцаря жили в Шотландии —
Два побратима они;
Как кровные братья друг другу
Клялись, что будут верны.
Один был богат и знатен —
Владелец домов и земель.
Второй – обычный сквайр,
И титул его был скромней.
Однажды два друга гуляли
И разговоры вели
О девах и женщинах милых,
Что красотою цвели.
– Женись, – рыцарь молвил, – ославил
Жен верных немало ты:
Забудь ради чести о блуде —
Только одну полюби.
– Нет верных жен, – сквайр ответил, —
По пальцам сочту их я.
– Одна из них, – молвил рыцарь, —
Давно супруга моя.
– Жена верна, говоришь ты?
Тебе отвечу я: нет!
Полгода еще не минет —
Сорву ее любви цвет.
На эти полгода за море
Ты поезжай, а меня
До твоего возвращенья
Полюбит жена твоя.
– На месяцев девять уеду
За море в дальний край,
А ты, друг мой любезный,
Удачу свою испытай.
Почти уже солнце село,
А добрый рыцарь в седле
К окраинам города скачет,
К своей беззаботной жене.
Сказал ей: «Мы видимся редко,
Мила ты и скромна,
В отъезде буду я долго —
Тебе велю: будь мне верна».
Миску для омовенья
Вносит жена в покой
И, кланяясь, мужу подает,
Умывшись горькой слезой.
– Что так добрый муж встревожен,
Иль ревность ваш недуг?
Таких злых слов при разлуках
Я не слыхала, мой друг.
Вот петухи пропели,
Рыцарь – на корабле,
А сквайр уже примчалася
К беззаботной жене.
– С червонным златом вот ларец,
С монетами – второй;
Получишь оба, но взамен
Ты переспи со мной.
– Хоть ты и мужу побратим,
Смотри – у входа шест,
Давай-ка, повиси на нем,
Смеши зевак окрест!
Порочь дерзкий сквайр удалился
В слезах весь – так осрамлен!
И к матери названной
Помчался сразу он.
– Хочу я открыть тебе думу,
А ты подай совет;
В ответ на мою просьбу
Прошу, не скажи мне нет.
Гиней пятьдесят в кармане,
Еще добавлю я три,
Дам все, что ты пожелаешь,
Только молю помоги.
– Изволь, изволь, добрый сквайр,
Что хочешь ты узнать?
Ведь не умела я раньше
Советы за деньги давать.
– С братом я нынче поспорил:
За море он уплывет,
А я соблазню супругу —
Шести месяцев не пройдет.
Его ставка – все богатство,
Но нужно мне скорей
За девять месяцев сроку
Его жену сделать своей.
Пытался ее я добиться,
Но, видно, не судьба;
Пришел к тебе за советом,
Прошу, чтоб помогла.
Я голову на кон поставил,
Затеяв с братом спор,
Что до его возвращенья
Жена познает позор.
Вечернее солнце скрылось,
И день уже угас —
К жене карга седая
Стучится в поздний час.
– Вы так беззаботны, леди,
За морем ваш супруг,
А вашей любви желает,
Сквайр, вернейший друг.
– Довольно! – жена отвечает. —
Не сделаю я зла.
Супруг мой добрый за морем —
Ему я буду верна.
– Вы так беззаботны, леди,
И величавы красой,
Но вижу, что личико ваше
Тревогой изъедено злой.
От горя не спите ночами —
Вот отчего бледны;
Развейте тоску по мужу —
Не то умрете вы.
Отправьте на гумно всех слуг,
Служанок – сено вязать;
А я стеречь сон ваш буду,
Чтоб вы могли почивать.
Жена отправила слуг на гумно,
Служанок – снопы вязать,
Старуха с женою осталась
Крепкий ей сон навевать.
Старуха жену нарядила в шелк,
Постель постелила ей,
И убаюкала вскоре жену
Колыбельной дивной своей.
На тридцать замков, и еще на три,
Все двери карга заперла;
И вскоре она у входа
Сквайру ключи отдала.
Проник он в дом и открыл там
Все тридцать три замка,
И вскоре пришел в покои —
Туда, где жена спала.
– Проснись, проснись! – будит сквайр. —
Со мною говори;
В моей ты власти сегодня,
Со мной постель дели!
– Ложе супругов, злой сквайр,
Изменой марать грешно,
Но вечером я к тебе приду,
Раз так нам суждено.
Ушел он – племянницу Мейзри
Жена к себе зовет:
– Пообещай не отвергнуть
Сквайра, что меня ждет.
Вместо меня с тобою
Пускай он ночь переспит
Червонное злато и серебро
В приданое ночь сулит.
Еще пятьсот славных фунтов
Сможешь ты получить!
Приятное с пользою совместишь —
Лучше не может быть!
Опять солнце закатилось,
И длинный день угас,
А леди Мейзри пустилась
К сквайру в тот же час.
И вот она перед входом
Трясется и дрожит:
Когда же дерзкий сквайр
Ей двери отворит?
Злой сквайр обнял крепко Мейзри —
Весельчаком тем еще был!
Вина и мяса ей он не дал —
Сразу в постель повалил.
Власть над женою обретя, —
Так сквайр злой возомнил, —
Он палец безымянный ей
С колечком отрубил.
Домой, рыдая от стыда,
Племянница еле дошла
И молвит: «Чтобы тебя, злой сквайр,
Земля не приняла!»
Вернулись служанки с поля,
И слуги пришли с гумна,
Хозяйка ждала их долго
И вышла к ним сама.
– Где вы так долго были,
Когда названная мать
И брат супруга решили
Бесчестью меня предать?
Если б меня не вскормила
Та женщина грудью своей,
Сжечь бы живьем велела
Ее у своих дверей.
Сквайр думал, что я отдалась ему,
Но он с леди Мейзри был.
И в знак моей любви к нему
Ей палец с кольцом отрубил.
Я палец свой к руке подвяжу
И скроюсь во тьме до поры,
Когда я смогу показать его
Днем средь честной толпы.
Минула ночь, и с щебетом птиц
Новый рассвет наступил,
А дерзкий сквайр на берег идет,
Куда его брат прибыл.
– Привет мой вам, безземельный лорд,
Под кровлей моих домов;
Скорей поспешите, бездомный лорд,
К жене, что белее цветов.
– Ты лжешь, что я безземельный лорд!
Это услышь в ответ.
Без знака любви супруги моей
Твоим словам веры нет.
А сквайр свой кошель развязал
И из него извлек
Кольцо и женский палец в крови,
Которые он отсек.
– Горе тебе, дерзкий сквайр,
Злой смерти достоин ты
За столь кровавый знак любви
Милой моей жены!
Позволь же мне, дерзкий сквайр,
В твоем отобедать дому.
– Мой братец, как на духу скажу:
Тебя я сегодня приму.
К отцу жены своей рыцарь идет,
Излить горе и позор:
– Отец, прошу вас рассудить
И вынести свой приговор.
Что делать с женой, изменившей мне,
Лишившей земель меня,
Обрекшей детей бастардами быть
И скрывшейся от света дня?
– Блуднице гореть на холме до тла
Или в петле плясать:
Лишила мужа земель, а детей
Бастардами сделала мать.
– Ваш приговор очень скор, отец,
Ведь дочь вам по крови она!
В тот день, когда земли утратил я,
Сквайр отнял ее у меня.
И все же, родители мои,
Благословите меня:
Сегодня в бывшем доме моем
Еще отобедаю я.
Он ленную грамоту бросил на стол
И двери поцеловал.
– Прощай же, беспечная жена,
Век бы тебя не видал!
И тут жена к рыцарю подошла:
– Супруг мой, обедать пора.
Никто из кузнецов не вернет,
Мне палец – твоя взяла!
Я палец свой подвязала к руке
И скрылась во тьме до поры,
Теперь я смогу показать его
Днем средь честной толпы.
Той женщиной леди Мейзри была,
Племянница моя;
Червонного злата и серебра
В награду сулила ей я.
Пятьсот славных фунтов монетами дам
В приданое девушке той:
Она обманула сквайра в ту ночь,
Приказ выполняя мой.
Послали за дерзким сквайром:
Немедля он должен прибыть,
И леди Мейзри позвали —
Награду получить.
Но положили лишь кольцо
И нож перед девой той:
Кинжал – злого сквайра насмерть пронзить,
Кольцо – сквайру стать женой.
Трижды к кинжалу тянулась рука,
Однако кольцо взяла,
И среди дам пошла молва,
Что Мейзри мудра была.