Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание), Де Сервантес Сааведра Мигель-- . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание)
Название: Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 439
Читать онлайн

Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) читать книгу онлайн

Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) - читать бесплатно онлайн , автор Де Сервантес Сааведра Мигель

Роман великого испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1546 - 1616) об удивительных подвигах и необыкновенных приключениях странствующего рыцаря Дон Кихота Ламанчского и его верного оруженосца Санчо Пансы.

С приложением критического этюда В.Карелина: "Донкихотизм" и "Демонизм".

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Вамъ не для чего искать негодяя, на котораго жалуется эта добрая дуэнья, и просить у меня позволенія вызвать его на бой, сказалъ Донъ-Кихоту герцогъ. Я считаю его уже вызваннымъ и берусь самъ не только увѣдомить его обо всемъ, но и заставить его принять этотъ вызовъ. — Я призову его къ отвѣту въ мой замокъ, и предоставлю здѣсь обѣимъ сторонамъ полное и свободное поле для объясненій, съ тѣмъ, чтобы онѣ соблюли всѣ условія, предписываемыя исполнять въ подобныхъ обстоятельствахъ. Какъ всякій принцъ, дающій противникамъ свободное поле на своихъ владѣніяхъ, я сдѣлаю для каждаго изъ нихъ то, что мнѣ велитъ справедливость.

— Съ этой охранительной грамотой и съ позволенія вашей свѣтлости, отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, объявляю, что, отказываясь отъ привилегій своего званія, я нисхожу до званія оскорбителя, и соглашаюсь сразиться съ нимъ, какъ равный съ равнымъ, и хотя его нѣтъ теперь здѣсь, я тѣмъ не менѣе вызываю его на бой за неблагодарный поступокъ съ этой бѣдной дамой, которая была дѣвушкой, но перестала быть ею, по винѣ ея соблазнителя. Вызывая на бой, я принуждаю его исполнить обѣщаніе, данное имъ этой дамѣ жениться на ней; если же онъ откажется, тогда пусть умретъ въ бою». Съ послѣднимъ словомъ рыцарь снялъ съ руки перчатку и бросилъ ее на средину залы. Герцогъ повторилъ, что онъ принимаетъ этотъ вызовъ отъ имени своего вассала и днемъ битвы назначаетъ шестой день отъ сего дня. Бой будетъ происходить на площади предъ замкомъ; противники должны быть вооружены рыцарскимъ оружіемъ: копьемъ, щитомъ, кольчугой и проч., которое будетъ предварительно осмотрѣно посредниками; въ немъ не должно быть талисмановъ, подлога и вообще какого бы то ни было обмана. Но прежде всего, добавилъ герцогъ, эта добрая дуэнья и эта скверная дѣвушка должны передать свое дѣло въ руки господина Донъ-Кихота, иначе бой не можетъ состояться и вызовъ будетъ недѣйствителенъ.

— Я передаю его, отвѣтила дуэнья.

— И я тоже, прибавила смущенная, разстроенная, пристыженная дочь ея.

По совершеніи всѣхъ формальностей вызова, явившіяся съ жалобою женщины ушли, а герцогъ началъ обдумывать, что дѣлать ему? По приказанію герцогини, съ дуэньей и ея дочерью въ замкѣ должны были обращаться отнынѣ не какъ съ служанками, а какъ съ дамами, искательницами приключеній, пришедшими въ замовъ искать правосудія; имъ отвели отдѣльное помѣщеніе и прислуживали, какъ гостямъ, въ великому удивленію другихъ женщинъ, не знавшихъ къ чему приведетъ сумазбродная выходка безстыдной дуэньи и ея обманутой дочери.

Въ эту минуту, какъ будто для того, чтобы блистательно окончить праздникъ и послѣ обѣда угостить великолѣпнымъ дессертомъ, въ залу вошелъ пажъ, носившій письмо и подарки Терезѣ Пансо, женѣ губернатора Санчо Пансо. Невыразимо обрадовались ему герцогъ и герцогиня, нетерпѣливо желавшіе узнать, что случилось съ нимъ въ дорогѣ, но пажъ сказалъ, что онъ не можетъ говорить при всѣхъ и передать всего въ нѣсколькихъ словахъ, поэтому онъ предложилъ ихъ сіятельствамъ распросить его наединѣ, а тѣмъ временемъ прочесть принесенныя имъ письма, которыя онъ передалъ герцогинѣ. На одномъ изъ нихъ было написано: «Письмо госпожѣ такой-то, герцогинѣ, откуда — не знаю»; на другомъ: «Мужу моему Санчо Пансо, губернатору острова Бараторіи, да сохранитъ его Господь вмѣстѣ со много на многія лѣта».

Нетерпѣливо желая поскорѣе прочесть ихъ, герцогиня быстро распечатала, пробѣжала одно письмо и, видя, что въ немъ нѣтъ никакихъ секретовъ, она громко прочла его герцогу и другимъ бывшимъ при ней лицамъ. Вотъ это письмо:

Письмо Терезы Пансо Герцогинѣ.

«Много меня обрадовало письмо, написанное мнѣ вашимъ величіемъ; правду сказать, я давно желала получить его. Коралловое ожерелье хорошо и красиво, а охотничіе платье моего мужа таково, что и промѣнять его ни на что нельзя. Вся наша деревня чрезвычайно обрадовалась, узнавши, что вы изволили сдѣлать мужа моего, Санчо, губернаторомъ, хотя никто этому не вѣритъ, въ особенности же священникъ, цирюльникъ и бакалавръ Самсонъ Кирраско. Но это меня не безпокоитъ. Лишь бы все было, какъ есть, и тогда пусть каждый говоритъ, что ему угодно. Если сказать правду, такъ безъ коралловъ и охотничьяго платья я сама не повѣрила бы, что мужъ мой, котораго считаютъ здѣсь большимъ дуракомъ, — губернаторъ, и никто представить себѣ не можетъ его никакимъ другимъ губернаторомъ, кромѣ какъ губернаторомъ стада козъ. Но да не отступится отъ него только Богъ и да направляетъ Онъ стопы его, потому что въ этомъ нуждаются наши дѣти. Я же, дорогая госпожа души моей, чтобы осчастливить, какъ говорятъ, свой домъ, твердо рѣшилась, съ позволенія вашей милости, отправиться, развалившись въ каретѣ, ко двору и уколоть этимъ глаза тысячѣ завистниковъ, которые явились уже у меня. Поэтому, прошу васъ, ваша свѣтлость, посовѣтуйте моему мужу прислать мнѣ сколько-нибудь денегъ, но только побольше: при дворѣ, я знаю, расходы велики. Хлѣбъ стоитъ реалъ, мясо тридцать мараведисовъ фунтъ, просто ужасъ. Если же мужъ мой не хочетъ, чтобы я пріѣзжала, такъ пусть онъ поскорѣе извѣститъ меня объ этомъ; у меня ноги просятся уже въ дорогу. Подруги и сосѣдки мои говорятъ, что если я съ дочерью явлюсь разодѣтой при дворѣ, то мужъ мой станетъ болѣе извѣстенъ черезъ меня, чѣмъ я черезъ моего мужа. Многія спросятъ тогда: «кто это ѣдетъ въ каретѣ«, и одинъ изъ моихъ лакеевъ отвѣтитъ, «это дочь и жена Санчо Пансо, губернатора острова Бараторіи». Такимъ образомъ Санчо сдѣлается извѣстенъ; меня будутъ хвалить, а Римъ будетъ заботиться о васъ всѣхъ. Какъ мнѣ досадно, что въ этомъ году не уродилось у насъ жолудей, но я все-таки сама набрала ихъ полъ корзины въ лѣсу, на подборъ одинъ къ одному, и посылаю ихъ вамъ. Больше этихъ я не нашла, и хотѣла бы только, чтобы они были въ страусовое яйцо. Не забывайте, ваше величіе, писать мнѣ, а я постараюсь отвѣтить и увѣдомить васъ о моемъ здоровьи и обо всемъ, что дѣлается у насъ въ селѣ, гдѣ я остаюсь молиться Богу за вашу свѣтлость, да хранитъ онъ васъ и не забываетъ меня. Дочь моя Саншета и сынъ мой цалуютъ руки вашей милости».

«Та, которая больше желаетъ увидѣть вашу свѣтлость, чѣмъ писать вамъ.

«Ваша слуга

Тереза Пансо».

Письмо это всѣ прослушали съ большимъ удовольствіемъ, особенно герцогъ и герцогиня, попросившая у Донъ-Кихота позволенія прочесть письмо къ губернатору, воображая, какъ оно должно быть хорошо. Чтобы угодить хозяевамъ, Донъ-Кихотъ самъ распечаталъ это письмо. Вотъ что писала губернатору жена его:

Письмо Терезы Пансо мужу ея Санчо Пансо.

«Я получила письмо твое, души моей Санчо мой, и какъ христіанка католичка клянусь, что я чуть съ ума не сошла отъ радости, услыхавъ, что ты, отецъ мой, сталъ губернаторомъ, — право не знаю, какъ я на мѣстѣ не умерла; неожиданная радость, ты знаешь, также легко убиваетъ, какъ и неожиданное горе; Саншета же юбку замочила и не почувствовала этого отъ радости. Я видѣла платье, которое ты прислалъ мнѣ и надѣвала на шею коралловое ожерелье, присланное мнѣ госпожею герцогинею; письма были въ моихъ рукахъ; посланный герцогини стоялъ у меня передъ глазами; и не смотря на то, мнѣ все казалось, будто я вижу во снѣ все, что видѣла глазами и трогала руками; кто же таки могъ думать, что пастухъ сдѣлается губернаторомъ острова? Ты знаешь, милый мой, мать моя говорила, нужно много жить, чтобы много увидѣть. Говорю это потому, что надѣюсь еще больше увидѣть, если больше проживу, и думаю, что не успокоюсь, пока не увижу тебя откупщикомъ пошлинъ или сборщикомъ податей; это такія должности, что хоть чортъ и беретъ тѣхъ, которые дурно ведутъ дѣла, но деньги все-таки наживаются. Госпожа герцогиня передастъ тебѣ о моемъ желаніи отправиться во двору. Подумай объ этомъ и извѣсти меня о твоемъ согласіи; я постараюсь сдѣлать тебѣ честь, разъѣзжая въ каретѣ.

Священникъ, цирюльникъ, бакалавръ и даже причетникъ вѣрить не хотятъ, что ты губернаторъ; они говорятъ, будто все это такой же обманъ или очарованіе, какъ все, что приключается съ твоимъ господиномъ Донъ-Кихотомъ. Самсонъ говоритъ еще, что онъ отправится выбить изъ головы твоей губернаторство, а изъ мозговъ Донъ-Кихота его глупость. Смотрю я на свое коралловое ожерелье, да только смѣюсь и снимаю мѣрку съ твоего платья, чтобы передѣлать его для дочери. Я послала жолудей госпожѣ герцогинѣ, и хотѣла бы, чтобы они были золотые. Пришли ты мнѣ какое-нибудь жемчужное ожерелье, если оно въ модѣ на твоемъ островѣ. Вотъ наши деревенскія новости: Барруска выдалъ свою дочь за одного маляра, пріѣхавшаго сюда срисовывать все, что онъ найдетъ. Муниципальный совѣтъ поручилъ ему срисовать королевскій гербъ, висящій надъ входомъ въ общинную управу; онъ спросилъ за эту работу два червонца, ему дали: онъ поработалъ восемь дней и черезъ восемь дней сказалъ, что онъ не можетъ нарисовать столько мелочей. Онъ возвратилъ деньги назадъ, и, не смотря на то, все-таки женился, какъ искусный маляръ; теперь, впрочемъ, онъ оставилъ уже кисть для заступа и отправляется съ нимъ въ поле; сынъ Педро Лобо постригся въ церковники и намѣренъ сдѣлаться священникомъ, объ этомъ узнала Монгольо, внучка Монсо Сальвато и затѣяла съ нимъ тяжбу, потому что онъ далъ слово жениться на ней; злые языки говорятъ даже, будто она тяжела отъ него, но онъ какъ будто ничего не знаетъ. На оливы въ этомъ году неурожай, и во всей деревнѣ нельзя найти ни одной капли уксусу. Черезъ нашу деревню проходила рота солдатъ, и увела съ собою трехъ дѣвокъ. Не скажу какихъ: онѣ, можетъ быть возвратятся и найдутся добрые люди, которые женятся на нихъ, не разбирая хороши онѣ или дурны. Саншета дѣлаетъ сѣтки и заработываетъ этимъ каждый день восемь мараведисовъ чистыми деньгами, бросаетъ ихъ въ копилку, и собираетъ себѣ приданое, но теперь, ставши губернаторомъ, ты дашь ей приданое, и ей не нужно будетъ доставать себѣ денегъ работой; фонтанъ у насъ испортился, а громъ разбилъ висѣлицу, кабы перебилъ онъ всѣ висѣлицы на свѣтѣ. Жду отвѣта на это письмо и твоего согласія на то, чтобы я отправилась ко двору. Да поможетъ тебѣ Богъ прожить дольше, или по крайней мѣрѣ столько же, какъ мнѣ; я не хотѣла бы оставить тебя на свѣтѣ одного».

«Жена твоя Тереза Пансо.»

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название