-->

Бестиарий любви в стихах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бестиарий любви в стихах, Автор неизвестен-- . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бестиарий любви в стихах
Название: Бестиарий любви в стихах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Бестиарий любви в стихах читать книгу онлайн

Бестиарий любви в стихах - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Теперь, чтоб это прояснить,
Я приведу один пример:
Ведь словно злата с серебром,
Ценней сардоникс и агат,
Вот так и Вы, о Госпожа,
Меня достойней и ценней.
Однако, если обрету
Я Госпожи моей любовь,
То сразу буду вознесен,
И вырастет моя цена —
Я стану равен Госпоже.
А возвышение мое
Нисколько Вам не повредит —
Вы не ухудшитесь ничуть,
Напротив, станете ценней —
Я объясню Вам, почему.
Известно, если взять агат
И с золотом соединить,
Кольцо из них соорудив,
Облагородится металл,
Агата свойства переняв.
И камню это не вредит:
Чудесных не утратив свойств,
Он не понизится в цене,
Напротив, златом обрамлен,
Становится дороже он.
Вот потому я говорю,
Наисладчайшая мадам,
Что если, вняв моим мольбам
Или изысканным стихам,
Меня вы станете любить,
То, сами не подешевев,
Меня повысите в цене.
Однако, как мне подтвердить,
Что я улучшусь от любви?
Да это ясного ясней!
Ведь даже не заполучив
Вашей любви, я лучше стал:
С тех пор как Вас я повстречал,
Я был Любовью вознесен!
Ведь охватил меня порыв,
Желание достойней стать,
Чтоб заслужить Вашу любовь,
И будто воспылал огонь
Внутри меня и тем огнем
Я словно переплавлен был,
И сразу я достойней стал —
Я поведенье изменил:
Оставил прежние дела,
И сердце Вам одной отдал,
И сделался Любви слугой.
О, если бы и Вы стрелой
Амора были сражены,
И наконец меня «своим»
Назвали бы, тогда, клянусь,
Я вдвое бы подорожал!
Улучшите меня, мадам!
Услугу эту оказав,
Вполне могли бы наверстать
Упущенное – ведь добра
От Вас я до сих пор не знал.
Увы, мешает Ваша спесь!
А Вам бы лучше, Госпожа,
Ее отбросить, ведь Любовь
Не достается тем, кто горд.
Нет, невозможно испытать,
Блаженство истинной любви,
Пока обуревает спесь —
Тот, кто гордынею ведом,
Желает всех превосходить
И подчинять, и унижать —
Ему не обрести покой!
Другого требует Амор:
Смиренным и покорным быть,
Не силой брать, а добротой,
Не угрожать, а ублажать!
Нет, истинных любовных благ
Спесь не отбросив, не узнать…
Мне кажется, что Вы должы
Скорее поломать порог,
Что не дает Любви войти.
Ведь зная дивные дары,
Которыми Амор дарит
Отдавшихся во власть Любви,
Как можно страстно не желать
Подарки эти получить?
А чтобы ими завладеть
Всего лишь нужно обломить
Гордыню, взяв пример с Орла.
Огромен нос Орла и крив,
Мешает клюв ему клевать,
Поэтому Орел сперва
Ломает свой гигантский нос,
А после точит о скалу —
Тогда ему удобно есть.
Орлиный означает клюв
Противную Амору спесь,
Тот клюв ломается, когда
Владетель крепость отопрет,
Что не давала языку,
Любовь признав, заговорить.
Случается, ломают клюв
Неправильно и только вред
Себе (да и другим) чинят —
Тогда Любовь приносит боль,
А не усладу и покой.
Неправильно ломают клюв
Решившие свою любовь
Любимому не открывать,
Однако, чтоб себя развлечь
Наперсника себе найти,
Чтоб о любви поговорить.
Такая дама – Крокодил,
Которой ест наоборот:
Он верхней челюстью одной
Жует, иной не шевеля.
Однако, заповедал Бог
Лишь нижней челюстью жевать,
И только скверный Крокодил
Привычке этой изменил.
И с разговором о любви —
Все как с движеньем челюстей:
Кто нижней челюстью жует?
Да та, решившая открыть
В надежном месте своей секрет —
То есть влюбленному сказать.
Сердце любовника есть сейф,
Что тайну бережно хранит —
Понятно ведь, что разделять
Ее ни с кем не станет он.
А верхней челюстью жует
Та, что о чувствах говорит
В местах недолжных, где секрет
Становится известен всем.
Теперь понятен скрытый смысл:
Движенье верхних челюстей —
Раскрытье помыслов и дел,
И потому я говорю,
Что точно так, как Крокодил
По-извращенному жует,
Неправильно ломает клюв
Ta, что в избытке нежных чувств
Пойдет незнамо с кем болтать
И в то же время утаит
Любовь от друга своего.
Немногим различить дано,
Кому резонно доверять
Свои сердечные дела,
А от кого их лучше скрыть.
Ведь много лживых есть мужей,
Что любят поизображать
Надежность – мол он верный друг,
Совсем бесхитростен и прост,
Затем, чтобы потом предать,
Ославя даму на весь мир.
Те вероломные мужи —
Как зверь, по имени Кентавр.
Кентавр – изменчивая тварь,
От головы и до пупа
Совсем как будто человек,
Тогда как ниже – чистый конь.
Кентавры – символ тех людей,
Что лжи и зависти полны:
Друзья они лишь на словах,
На деле же они – враги.
О, как опасен злой Кентавр!
Он преданность изобразит,
А сам измену затаит.
Коварным сим полуконям
Не стоит доверять ни в чем —
Их речь, улыбки и дела —
Сплошная ложь, один обман.
Они надежны лишь на вид —
A сами лживы и пусты,
Своим уменьем предавать
Они похожи на Кита.
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название