Избранная проза
Избранная проза читать книгу онлайн
Книга знакомит российского читателя с прозой великого японского поэта Мацуо Басё. В России он известен и любим, прежде всего, как непревзойдённый мастер трёхстиший-хайку, но у себя на родине он знаменит и как создатель нового литературного жанра. Путешествую по Японии на протяжении всей своей жизни, Басё написал семь путевых дневников, стихи из которых в 60-х годах XX века великолепно перевела В.Н.Маркова, сделав один из традиционных поэтических жанров Японии достоянием российского читателя.В сборник избранной прозы вошли все путевые дневники Басё, большая часть из созданной им короткой прозы-хайбун, беседы с учениками и рассуждения Мастера об искусстве стихосложения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(«носиаваби»), лангуст, сушеный каштан, морские водоросли «комбу», ямс, саргассы (бурая водоросль), горький апельсин «дай-дай» и пр. Считается, что все эти продукты обеспечивают долголетие. (Иногда они были настоящими и выставлялись как угощение, но чаще всего служили просто украшением и их не ели).
Смысл трехстишия в том, что перед таким «островом Хорай» весьма уместно было бы услышать «первую весть» (см. примеч. 2) из Исэ, места, где находится основное синтоистское святилище.
2 Первая весть (хацудаёри) — первая весть, услышанная в новом году.
3 «Толчком к созданию этой строфы послужило слово "та-ёри..."» — слово «таёри» в японском языке имеет несколько значений, в стихотворении Дзитина оно означает «радостный случай», «удача», в стихотворении Басе в сочетании со словом «хацу» («первая») — «первую весть». Объединяет оба стихотворения лишь соотнесенность этого слова с названием «Исэ».
* Сочинитель из Фусими — в сборнике эссе «Дзодансю» («Беседы о разном», сочинение Кикаку) есть такое место: «Однажды, когда "нанизывали строфы" в Фусими, то из группы собравшихся вышел человек, который, питая пристрастие к сочинительству строго по древним образцам, умело скрывал свои истинные намерения...»
5 ...дурно кончать строфу на «нитэ»... — «Нитэ» — грамматическая частица, употреблявшаяся исключительно в середине фразы, строфа, имевшая окончание «нитэ», приобретала незаконченный вид. Обычно на «нитэ» положено было кончать третью строфу цикла «хайкай-но рэнга» — дайсан.
6 « Кана» — восклицание, принадлежавшее к разряду «режущих слов» (см. примеч. 52). Обычно оно ставилось либо в самом конце хокку, либо завершало первый пятисложный стих.
7 Сёхаку — см. примеч. 328, основная часть.
8 «Изящное» {фуга) — см. примеч. 81, основная часть.
9 Тэйка — ФудзивараТэйка (см. примеч. 487, основная часть).
10 Тококу — см. примеч. 50, основная часть.
11 «Кто был тот человек?» — см. примеч. 118, основная часть.
12 Только и скажешь: «Вот это да» — См. примеч. 120, основная часть.
13 «Вишен не различить...» — Басё имеет в виду стихотворение Кикаку: «Утренняя звезда. // Вишен не различить. // Рассветная тучка».
275
14 Сядо — Хамада Сядо, житель Оми, ученик Басё.
15 ... говорит, что должно быть... — обезьяна на скале под луной — один из излюбленных образов классической китайской поэзии и живописи.
16 Строфа-« самоназывание» (дзисё: но ку) — речь идет о таких строфах, в которых о чувствах говорится непосредственно от лица автора.
17 ...включил его в свои «Записки из дорожного сундучка» — в дошедшем до нашего времени тексте путевых заметок с таким названием стихотворения Кёрая нет. Возможно, имеется в виду одноименное собрание хокку, которое не сохранилось.
18 Собрание «Записки из дорожного сундучка» — см. примеч. 17.
19 Поэт из Овари — скорее всего, имеется в виду Какэй (см. примеч. 144, основная часть), у которого есть такое хокку: «Листья плюща // Все как один в движеньи. // Осенний ветер».
20 Я забыл, как дальше — в некоторых вариантах текста весь этот отрывок приписывается Кикаку. «Кикаку сказал: "Я забыл как дальше..."»
21 Сико — Кагами Сико (1665—1731), один из любимых учеников Басё.
22 «Лечь бы внутри...» — стихотворение Хафу.
23 В собрании, составленном Кикаку...— имеется в виду сборник «Ицу о мукаси» («Что станем древностью считать?»), составленный Кикаку в 1690 г. В сборник включен цикл «нанизанных строф» (рэнку~), сочиненный Хафу и Кикаку, начальной строфой цикла и является вышеуказанное стихотворение Хафу.
24 Ротё — Мукаи Ротё (1656—1727), младший брат Кёрая, ученик Басё, служил в конфуцианском храме в Нагасаки.
25 «Соломенный плащ Обезьяны» — «Сарумино» (1691), самый знаменитый сборник поэзии хайкай, составленный учениками Басё Бонтё и Кёраем при участии самого Басё.
26 Попросили строфу у <...> — в тексте Кёрая пропуск. Предполагается, что пропущено имя автора вышеуказанной строфы Содзи.
27 А <...> добавил... — в тексте опять пропуск двух знаков, скорее всего, пропущено имя Содзи. Возможно, Кёрай забыл имя в тот момент, когда писал это место и собирался вставить его потом.
28 «jSpyz друга, тузят...» — в собрании «Соломенный плащ обезьяны» это хокку приписывается Юто, но в «Дневнике из
Сага» Басё приводит его как стихотворение Кёрая. Поскольку и здесь никакого другого имени нет, ясно, что сам Кёрай тоже считал стихотворение своим.
29 Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басё (см.: «Дневник из Сага»).
30 « ..ваши споры о том, "что можно заменить" и "что нельзя заменить—"» — по-видимому, ученики Басё часто спорили о случайности или неизбежности выбора того или другого слова при создании строфы.
31 маэку — буквально: «предыдущая строфа» — строфа, обычно состоящая из 14 (7—7) или 17 (7—5—7) слогов, к которой сочиняется дополнительная (цукэку), состоящая соответственно из 17 или 14 слогов. Строфа-лмэтсу с присоединенной к ней стро-§ой-цукэку является основным минимальным элементом, из которых строится весь цикл нанизанных строф, будь то классическая рэнга или хайкай-но рэнга. К тому же присоединение строфы-г^ухэтсу к строфе-л^аэку — один из методов обучения в искусстве хайкай. Обычно мастер давал ученикам строфу-ждэгеу и просил их присоединять к ней разные цукэку.
32 . .присоединил к ней другую... — эта другая строфа была такой: «кагэтакаки мацуёри хана-но сакикоборэ» («С тенистых // Сосен цветы // Пролились»).
33 ...первая строфа вроде тридцати ударов палкой... — в секте Дзэн практиковался метод удара палкой для того, чтобы ученик быстрее достиг прозрения.
34 Когоро — одиннадцатилетний сын поэта Сакаи Ямэя, под влиянием которого находился Кёрай.
35 «Опали цветы...» — в собрании «Арисоуми» («Бурное море», 1730) эта строфа приписывается двенадцатилетней крестьянской девочке по имени Ити из Сага.
36 Масахидэ — см. примеч. 471 (основная часть).
37 Сядо — см. примеч. 14.
38 Роцу — Сайбэ (?) Роцу (1649—1738), поэт школы Басё, бродячий монах.
39 ...сквозь заросли трав пробивается свет зажженных у домов огней... — речь идет о так называемых «Встречных огнях» («Мукаиби»), которые принято было зажигать во время праздника поминовения умерших — Бон, огни эти должны были показывать душам предков путь в их родной дом.
40 Поминовение душ... — Кёрай толкует строфу Кансэна как строфу «о себе» (дзи-но лгу). Однако она основана на припи
277
сываемой сегуну эпохи Муромати Асикага Ёсимаса (1425~-1490) песне: «Если во мраке ночном // Услышишь вдруг голос птицы, // Которая не поет, // Вдруг затоскует сердце // По отцу, не знавшему сына», и ее совершенно не обязательно трактовать как строфу «о себе».
11 Кансэн — поэт из Осаки.
42 Строфа «о другом» (та-но ку) — тип строфы, противоположный строфе «о себе» (дзи-но ку, см. примеч. 16). К строфам та-но ку относятся строфы, в которых говорится не о чувстве самого автора, а о чувстве другого человека.
43 ...в мире несдержанных и осторожных... — образ из «Лунь юй» (гл. «Цзы Лу»): «Учитель сказал: "Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 16).
44 Сочинители из Хиконэ — группа поэтов хайкай во главе с Кёрику.
43 Сезонное слово (кию) — непременный атрибут хокку, слово, обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года. Например, если в строфе есть слово «слива», речь идет о весне, если «кукушка», то о лете и т. д.
44 Идзэн — Хиросэ Идзэн (?—1720), поэт из Мино, друг Басё.
47 <iCapuKupau» — буквально: «удаление и избегание» — одно из основных правил как классической рэнга, так и хайкай. Заключается оно в том, чтобы, заботясь о динамике развития образов нанизанных строф, избегать всевозможных «помех» (сасиаи) возникающих при скоплении одинаковых звуков (и знаков), сезонных слов, принадлежащих к одному и тому же времени года, одинаковых по смыслу слов и одинаковых идей-образов. Для того, чтобы подобного скопления не происходило, одинаковые по смыслу слова и пр. должны возникать не чаще, чем это дозволяется правилами и на определенном расстоянии друг от друга. Например, если к строфе, в которой говорится о «дыме», присоединить строфу, в которой есть слово «селение», а потом к этой новой строфе присоединить строфу, в которой упоминается «сжигание хвороста», то возникает «препятствие» (сасиаи), мешающее дальнейшему поступательному развитию образов из-за того, что слова из одного семантического ряда стоят слишком близко друг к другу, и в результате происходит как бы торможение, топтание на одном месте. Правило сари