Избранная проза
Избранная проза читать книгу онлайн
Книга знакомит российского читателя с прозой великого японского поэта Мацуо Басё. В России он известен и любим, прежде всего, как непревзойдённый мастер трёхстиший-хайку, но у себя на родине он знаменит и как создатель нового литературного жанра. Путешествую по Японии на протяжении всей своей жизни, Басё написал семь путевых дневников, стихи из которых в 60-х годах XX века великолепно перевела В.Н.Маркова, сделав один из традиционных поэтических жанров Японии достоянием российского читателя.В сборник избранной прозы вошли все путевые дневники Басё, большая часть из созданной им короткой прозы-хайбун, беседы с учениками и рассуждения Мастера об искусстве стихосложения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
398 ....крепоапь своего каменного сердца и железных кишок... — каменное сердце и железные кишки — символ непоколебимой стойкости.
ПАЛОМНИЧЕСТВО В ИСЭ
399 Пятый год Азёкё — 1688 год.
400 Кисараги — второй месяц по лунному календарю.
401 ...где когда-то пролил слезы... — Басе имеет в виду следующее стихотворение Сайге: «Кто здесь в этом храме // Теперь пребывать изволит, // Не ведаю я. // Но слезы благоговения // Невольно струятся из глаз».
402 ...расстелил веер... — буддийским монахам, а Басе обычно путешествовал в монашеском облаченье, запрещалось входить в пределы синтоистского святилища, для того же, чтобы и они могли поклониться синтоистским богам, им отводили специальное место вне святилища.
: 403 «Что за цветы...» — трехстишие Басе связано со стихотворением Сайге, см. примеч. 401.
ТЕРЕМ «ДЕСЯТИ И ВОСЬМИ»
404 Реки Сяо и Сян — известные своей красотой и воспетые в китайской поэзии реки в Китае, впадают в озеро Дунтинху. Восемь достопримечательностей рек Сяо и Сян: вечерний дождь, гуси, опустившиеся на песчаную отмель, лодка под парусом, плывущая издалека к берегу, буря в горах, снег в темнеющем небе над рекой, осенняя луна, видная из грота в саду, вечерний колокол в храме, заходящее солнце над рыбачьим селеньем.
403 «Десять пейзажей озера Сиху» — цветы и рыбы, ивы над волнами и соловей, луна на озерной глади, вечерний свет над горной вершиной, ветер над храмом, вечерний колокол, облака над двойными вершинами, весенний рассвет, луна в трех протоках, снег на сломанном мосту.
СЛОЮ О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА
406 Сирара и Фукиагэ — места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.
407 ...над юрою Брошенной старухи — Обасутэ... — имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Существует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обратно, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174). Поэтому гора и называется Обасутэ — гора Брошенной старухи.
408 ...дней оставалось немного... — т. е. дней до осеннего полнолуния — 15-й ночи 8-й луны.
409 ...достиг деревни Сарасина в ту самую ночь — т. е. в ночь полнолуния.
4,0 ...«сердцу здесь не обрести покоя...» — Ср. со стихотворением Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, / / Когда я смотрю / / На
255
луну, что сияет в Сзрасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).
ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ
411 Сердце еще не успело «обрести покоя»... — см. примеч. 410
412 ... срединной осенней луной... — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.
413 ...еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни... — см. «Путешествие в Сарасина».
414 ...гордился, как если бы они были из долины Белой борони — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.
415 £$ёдзан — Исикава Дзёдзан (1583—1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.
416 Стара} Со — имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).
417 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.
ПОСЫЛАЮ эцудзину
418 Эцудзин — см. примеч. 93.
419 ...выбрал «уединение среди городской суеты»... — цитата из китайского поэта Ван Канузюя: «Великий отшельник и в городе найдет уединение».
420 ...начинает петь «Хэйкэ» — т. е. баллады на сюжеты «Повести о доме Тайра».
421 «Снег, которым вдвоем...» — зимой прошлого года Басе вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагосаки (см.: «Записки из дорожного сундучка»).
ЛЕТНЯЯ КУКУШКА
422 «Где, в какой стороне застава Сиракава?»— см. примеч. 153.
256
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
423 Северные земли (Хокурокудо) — общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Эгиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн и Вакаса.
424 Небесная река — в японской поэтической традиции так называют Млечный путь.
ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ
425 Бумажное одеяло — одеяло бедняков, оно сделано из специальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.
426 ...слова, издавна связанные с Ян Туйфэй... — образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна используются как китайскими, так и японскими поэтами в любовной лирике. Басе хочет сказать, что если в каком-то стихотворении есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии поместить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Песни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими комментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с властителем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «расшитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во всяком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.
427 ...к чему привела та давняя клятва — см. примеч. 218.
428 ...«до родного края две тысячи ри...» — см. примеч. 54.
429 ...холодную от инея готовку... — ср. со стихотворением Фудзивара Ёсицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут сверчки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?».
430 ...я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня... — в Оогаки Басе подарил одеяло местному кузнецу, который оказывал ему разные услуги, в том числе делал ему массаж.
9 М. Басе ^ 257
СУПРУГА АКЭТИ
431 Акэти — Акэти Мицухидэ (1526—1582), известный военачальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преданию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существование, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.
432 Югэн — поэт из Исэ.
433 ...мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфьр>... — т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиняли рэнга.
МОНАХИНЯ СЁСЕ
434 Монахиня Сёсё — прислужница супруги императора Го-хорикавы (1212—1234). За цитируемое в этом отрывке стихотворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.
ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ
435 Горы спокойны и воспитывают дух... — ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 тт. М.: Мысль, 1972. Т 1. С. 152).
434 Его называют Тинсэки из рода Хамада — Хамада Тинсэки (?—1737), врач и поэт школы Басё.
437 «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» — здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.
438 ...добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются... — Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) — патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать — худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. //
Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».