-->

Избранная проза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Избранная проза, Басё Мацуо-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Избранная проза
Название: Избранная проза
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Избранная проза читать книгу онлайн

Избранная проза - читать бесплатно онлайн , автор Басё Мацуо

Книга знакомит российского читателя с прозой великого японского поэта Мацуо Басё. В России он известен и любим, прежде всего, как непревзойдённый мастер трёхстиший-хайку, но у себя на родине он знаменит и как создатель нового литературного жанра. Путешествую по Японии на протяжении всей своей жизни, Басё написал семь путевых дневников, стихи из которых в 60-х годах XX века великолепно перевела В.Н.Маркова, сделав один из традиционных поэтических жанров Японии достоянием российского читателя.В сборник избранной прозы вошли все путевые дневники Басё, большая часть из созданной им короткой прозы-хайбун, беседы с учениками и рассуждения Мастера об искусстве стихосложения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

т ...приумножая мирскую суету... — Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Желать ее — третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают преисполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки... С. 62].

541 Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-нзы (IV в. до н. э.).

542 Приходит гость, и текут бесполезные речи — ср. с «Записками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам — это обоим невыгодно». [Записки от скуки... С. 125].

543 Сунь фин — человек, живший в Китае в III в. н. э. Обычно он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.

544 Ду Улан — человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.

545 «Утренний лик» — вьюнок, ипомея.

ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА

546 Maiffxypa Ранран — ученик Басе (1647—1693), самурай по происхождению.

547 ...когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга... — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: "Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем'» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152).

548 ...на третий день второй декады... — т. е. на 13-й день 8-й луны.

349 ...какой обильной росой была покрыта трава его рукавов... — в этой части текста Басе использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».

550 Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234—305) — чиновник, славившийся своим красноречием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной прони-

271

цательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: "Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей"».

551 ...присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран... — т. е. первый знак из псевдонима его отца.

552 «но вот тебя нет, и сердце...» — Басе цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: "Но вот — тебя нет, и сердце..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».

553 ...еще немного — и закачается на волнах... — ср. с «Повестью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот заплещут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и "изголовье, всплыв, закачалось в волнах..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234]. В свою очередь автор «Повести о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

354 ...я лишь смотрю и смотрю на ночное небо... — японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэндзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым //От костра погребального... //И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 79].

555 В день седьмой... — имеется в виду седьмой день со дня смерти Ранрана.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ

556 Тодзюн — Энокимото Тодзюн (1622—1693), отец Кикаку (см. примеч. 48), тоже поэт.

557 Эноки — сокращение от Энокимото.

538 Чаю — очевидно, полный вариант этой фамилии Такэсита.

539 Синей — один из псевдонимов Кикаку.

560 ...по-прежнему трогала сверкающая на траве роса... — Басе имеет в виду одно из последних стихотворений Тодзюна: «С симптомами смерти //Не справиться и росе //С тысячи трав».

561 ...оставив на память своим близким строфу о Сараси-на... — речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Старуха и отрок... // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина — местность, где находится Гора Брошенной старухи — Обасутэяма (см. примеч. 407).

562 Сокровенное учение о Большой колеснице — т. е. Сутра Лотоса. Басе хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.

363 ...в котелке для варкириса плеи/,стся рыба, а в кастрюлях собирается пыль — ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25—220 гт.) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: "Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба"». Фань Жань (112—185) — китайский ученый, который под конец жизни впал в нищету.

564 ...великий отшельник, средь городской суеты живущий — ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Великий отшельник живет среди городской суеты, // Малый отшельник в чаще лесной обитает».

НАДПИСЬ НА СТОЛЕ

363 ...отрешась от всего, учусь «медленно дьшттъ»... — Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).

566 ...вступаю в сокровенные пределы Вана и Су... — речь идет о знаменитых китайских каллиграфах Ван Си Чжи (321— 379) и Хуай Су (725-785).

567 Сун — мера длины — 3,03 см.

368 Сяку — мера поверхности 0,033 кв. м.

569 Триграммы Неба и Земли — две основные триграммы китайской классической Книги Перемен (Ицзин). Небо — триг

273

рамма, состоящая из одних активных черт, выражает активное начало. Земля — триграмма, состоящая из одних пассивных черт, выражает пассивное начало.

370 ...беру пример с затаившегося дракона и кобылицы... — образы из «Книги Перемен». Затаившийся дракон — образ зреющего в пассивном активного начала, которое готовится вырваться наружу и обрести полноту силы. Кобылица — образ мягкости, гибкости, покорности.

НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЕХ МУДРЕЦОВ

571 Надпись к картине с изображением трех мудрецов — сделана к картине кисти Кёрику, на которой изображены ведущие поэты рэига: Соги (1421—1502),Ямадзаки Сокан (?—1539) и Аракида Моритакэ (1473—1549).

572 Буммэй — 1469-1487 годы.

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ

373 Тодзан — житель Огаки, друг Басё.

ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА

374 Фу сан — см. примеч. 28.

573 В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой — имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОБРАНИЕ КЁРАЯ

1 Остров Хорай (кит. Пынлай) — остров, на котором, согласно китайской легенде, жили бессмертные. Здесь имеется в виду особое новогоднее украшение, которое принято было выставлять в домах в первые дни года и дарить гостям. На треугольной подставке помещались: белый рис, сушеное морское ушко

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название