Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Бессмертие
Открыты мне       Небесные врата,
Из перьев птиц       я надеваю платье;
Взнуздав дракона,       мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня       мои собратья.
Я линчжи рву       в восточной стороне,
В краю бессмертных,       у границ Пэнлая [500];
Ты снадобье прими,       сказали мне,
И будешь вечно жить,       не умирая.
Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам»
* * *
О, Восточное море,       завершенность бескрайних просторов!
Все же место найдется       ста потокам в пучине морской;
Пять великих вершин —       высота, недоступная взору,—
А ведь даже они       не гнушаются пылью мирской.
* * *
Служат целям различным,       скажем, нож или острое шило,
И в коляске и в лодке       ценность разная заключена.
Отказаться от вещи       непростительной будет ошибкой
Потому лишь, что вещь       не для всякого дела годна.
* * *
Награждать за добро,       сострадать не внимающим долгу —
Так мудрейший из мудрых [501]       поступил в стародавние дни;
Все, кто сердцем добры,       будут здравствовать долго-предолго,
Потому что о людях       неустанно пекутся они!

Лю Чжэнь [502]

Перевод Л. Бадылкина.

Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
* * *
Одиноко склонилась       сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам       со свистом несутся ветра.
До чего же суров       урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он       расправляется с этой сосной!
А наступит зима —       как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна       остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу       сумела сберечься она?
Видно, духом особым       крепки кипарис и сосна.

Жуань Цзи [503]

Перевод В. Рогова

Стихи, поющие о том, что на душе
1Я ночью глубокой       уснуть не могу,
Встаю и играю       на цине певучем.
Мне ветер прохладный       халат распахнул,
Луна освещает       в окне занавеску.
Там, в северной роще       птица поет,
А в поле кричит       неприкаянно лебедь.
В скитаниях что же       увидишь еще?
Печальные мысли       всё ранят мне сердце.
8Светит-горит,       опускаясь на западе, солнце,
Гаснущий свет       на халат мой ложится, тускнея.
Ветер, крутясь,       летает по стенам покоя,
Птицы тесней       на морозе прижались друг к другу.
Птицы чжоу-чжоу [504]       все же клювами перья сжимают,
Звери цюн-цюн [505]       тоже ищут себе пропитанья…
Можно ли, став       путником в дальней дороге,
Душу забыть,       стать подобьем звенящего камня [506]?
Прямо спрошу:       разве стоит, за славой гоняясь,
Чахнуть, страдать       и терзаньями сердце исполнить?
Много милей       с воробьями порхать, со стрижами,
Чем по морям       устремляться за Лебедем Желтым [507]?
Вольно летит       в четырех он морях на просторе —
А с полпути       как сумеешь потом возвратиться?
17Одинокий, забытый,       сижу я в покое пустом.
Кто понять меня сможет,       с кем речь я могу повести?
Выхожу за ворота —       дороге не видно конца;
Ни коней, ни повозок —       все пусто, куда ни взгляну,
Поднимаюсь на башню,       взираю на девять земель [508]—
Без конца и без края       пустыня простерлась кругом.
Одинокая птица       на северо-запад летит,
Зверь, от стаи отбившись,       стремится на юго-восток…
На закате я вспомню       далеких друзей и родных:
Только с ними при встрече       я мог бы всю душу излить.
32Светилу дня       два раза не взойти,—
Свершая путь,       темнеет белый лик.
Немного дней —       и осени конец,
И срок ее       не долее кивка.
Людская жизнь —       как пыль и как роса,
А Неба путь       туманен и далек.
Цзин-гун из Ци       всходил на гору Ню
И лил поток       неудержимых слез. [509]
Мудрейший Кун       на берегу реки
Скорбел, что смерть       быстрей полета птиц. [510]
Мне не догнать       ушедших навсегда,
Те, что придут,       не встретятся со мной.
Хочу взойти       на гору Тайхуа [511]—
Отшельник Чи [512]       да будет спутник мой!
Скорбь бытия       постиг отец-рыбак [513],
Когда в челне       вниз по теченью плыл.

Цзи Кан [514]

Перевод В. Рогова

Дар Сюцаю [515], уходящему в поход
7Человеческая жизнь        коротка,
Протяженны небеса       и земля.
Сотню лет, что протекут       на земле,
Долголетьем кто из нас       назовет?
И к бессмертию стремлюсь       я в мечтах,
Быть к нетленному хочу       приобщен.
Я топчусь, поводья сжал       я в руке
И на друга все смотрю       снизу вверх,
15Ночью глубокой       пустынно и чисто,
Ярко луна       осветила террасу.
Ветер чуть-чуть       шевелит мне одежду,
Полог простой       высо́ко подобран.
Кубок наполнен       вином превосходным,
Только мне не с кем       делить мою радость.
Цинь мой певучий       со мной неразлучно,
Жалко, что ныне       играть на нем не с кем,
Взор подымаю,       тоскую о друге,
Благоуханном,       как цвет орхидеи…
Нет человека       прекрасного рядом —
Разве же можно       теперь не вздыхать мне?
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название