Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Креветка и угорь
Креветкам и угрям       из озерка
Неведомы       ни море, ни река.
Чирикает на крыше       воробей,—
Ему ль постичь       дорогу лебедей?
А муж ученый       в суть проник давно:
Ничто       благодеянью не равно!
И я взошел       на пять священных гор [492],
Потом с холма       на землю бросил взор:
Людишки       суетятся подо мной,
Одна корысть       владеет их душой.
Я благородных дум       не в силах скрыть,
Хочу всю землю        умиротворить.
Сжимаю меч —       он верный друг громам —
И в бой готов,       отважен и упрям.
Иные зря       свои проводят дни,
Отважных духом       не поймут они.
* * *
Где-то в южной стране       эта девушка скромно живет,
И лицо у нее       схоже с персиком нежным и сливой.
Утром бродит она       у Чанцзяна [493]стремительных вод,
А у берега Сян [494]       выбирает ночлег сиротливый.
Только люди вокруг       равнодушны к ее красоте.
Для кого же тогда       улыбаться открыто и ясно?
А короткая жизнь       приближается к горькой черте.
Увядает краса —       и она разрушенью подвластна.
Путник
Путник усталый       дальней бредет стороной;
Из дому вышел —       тысячи ли за спиной.
Думает путник:       «Что же мне делать теперь?
Может, вернуться?       Но где отворится дверь?»
Солнце сокрыто       в непроницаемой мгле,
Ветер печали       рядом с людьми на земле.
Песня
Лак да клей       крепки, пока сухие,
А размочишь —       станут мягче ваты;
Белый шелк       любой покорен краске —
Как узнать,       что белым был когда-то?..
Я не сам       жену свою оставил —
Клевета       в разлуке виновата.
Посвящаю Дин И [495]
Ранняя осень,       пора холодов осенних,
Никнут деревья,       роняют листву устало.
Иней застывший       лежит на белых ступенях,
Мечется ветер       за окнами светлого зала.
Черные тучи       никак не уйдут за кряжи.
Долгие ливни —       на них я взираю с болью.
Просо ложится —       воды непомерна тяжесть!
Нынче крестьянам       не снять урожая в поле.
Знатный сановник       бедных людей сторонится,
Редкое чудо —       милость богатого мужа;
Ходит зимою       в шубе на белой лисице —
Где уж тут вспомнить       тех, кто дрожит от стужи.
Думаю часто       о благородном Яне [496],—
Меч драгоценный       отдал он без сожаленья.
Будь же спокоен       в горестный час испытанья;
Мне незнакомо       дружеских чувств забвенье!
Посвящаю Ван Цаню
Я сижу, цепенея,       и нерадостна дума моя.
Вдруг накинул одежду       и — на запад, в иные края.
Там, на дереве стройном,       распустился весенний цветок,
И струится-струится       бесконечный и быстрый поток.
Одинокая утка [497]       в середине потока, грустна,
Слышу крики и стоны, —       видно, селезня ищет она.
До мятущейся птицы       поскорей дотянуться бы мне.
Где ты, быстрая лодка       на веселой прозрачной волне?
Я желаю вернуться,       но дорогу найду я едва ль;
Я вокруг озираюсь,       и на душу ложится печаль,
И тоскующий ветер       провожает в дорогу меня,
И Си-хэ исчезает,       колесницу на запад гоня. [498]
Все живущее в мире       увлажнили водой облака,
Не забыли травинки,       напоили и листья цветка.
Если милость и благо       ожидают тебя впереди,
Отчего же, поведай,       сто печалей теснятся в груди? [499]
Вновь посвящаю Дин И
Дорогие друзья, —         нам нечасто встречаться дано.—
Собрались за столом,         и хмельное нам ставят вино.
Разве мог бы вести       я беседу с чужими людьми?
Мы пируем в тиши,       за прикрытыми плотно дверьми.
Много яств на столе,       но не тянется к блюду рука,
А зато уж вина       не осталось у нас ни глотка.
Муж высокого долга       жемчужине в море сродни;
Это яркое чувство       ты навеки в себе сохрани.
Лишь ничтожный душой       добродетелей всяких лишен.
Совершивший добро, —       даже этим ты вознагражден.
Муж высокого долга       это гордое чувство постиг.
А от взлета — увы! —       до падения жалкого — миг.
Не стесняться велит       примирившийся с подлостью век,
Но блюдет чистоту       совершенной души человек.
Путешествие к небожителям
К столетию       едва ль мне подойти,
Проходят дни,       а радость так ничтожна.
О, если б крылья,       крылья обрести
И ввысь умчаться       было бы возможно!
Отбросив прочь       земную шелуху,
Пронзив туман,       я устремился в небо;
Летаю я       над озером Динху,
Спешу туда,       где я вовеки не был.
Фусана блеск       в восточной стороне,
Жэшуя воды       в западной округе;
Бессмертные       в пути явились мне,
Живущие       на Севере и Юге.
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название