-->

Дорога превращений. Суфийские притчи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дорога превращений. Суфийские притчи, Руми Джалаладдин-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дорога превращений. Суфийские притчи
Название: Дорога превращений. Суфийские притчи
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 192
Читать онлайн

Дорога превращений. Суфийские притчи читать книгу онлайн

Дорога превращений. Суфийские притчи - читать бесплатно онлайн , автор Руми Джалаладдин

Новый поэтический перевод суфийских притч из всемирно известной поэмы Руми «Маснави» сопровождается комментариями мистического и психологического характера. Многие притчи переведены впервые.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Плод жизни

Притча указывает на ту цель, ради которой бессмертная человеческая душа связана с телом и окружающим вещественным миром. Эта связь («прикрепленность» плода к ветви) существует ради духовного роста и созревания самой души; когда же цель достигнута — душа покидает телесный мир (плод срывается с дерева).

Д. Щ.

Плод жизни
Наш мир подобен древу: он дает
Жизнь человека — свой конечный плод.
Неспелый плод живет, как ветки часть,
И не боится наземь он упасть.
А сочный плод, налившийся и спелый,
Качаясь, смотрит вниз оторопело:
То ль путник, проходя, его сорвет,
То ль с ветки сам сорвется он вот-вот.
И если человек вполне созрел,
То, значит, близок дней земных предел.

VII. Методы преподавания

Самыми различными, порой совершенно неожиданными и парадоксальными, «приемами обучения» пользуется

Творец, чтобы воздействовать на людей. Здесь приведены образцы таких методов.

Изгнание змеи

Эмир, сидящий на коне и видящий «с высоты» происходящее, символизирует суфийского учителя — муршида, а спящий — ученика-мюрида, погруженного в духовный сон (приравниваемый мудрецами к смерти). Он слеп и глух по отношению к подстерегающим его опасностям, поэтому учитель вынужден порой прибегать к суровым средствам, дабы избавить своего подопечного от смертельного яда его собственной эгоистической природы (нафса).

Д. Щ.

Изгнание змеи
Раз в полдень под яблоней спящий лежал,
А мимо эмир на коне проезжал.
Вдруг видит: блеснула в лучах чешуя —
То спящему в рот заползала змея.
Мгновенье — и вот целиком заползла!
К бедняге эмир подлетел, как стрела,
И плеткою хвать изо всех его сил!
Ошпаренный болью, несчастный вскочил,
Пытался бежать, а мучитель — за ним,
И сыплет удары, один за одним:
«Плоды под ногами! Давай же, давай —
Гнилыми плодами живот набивай!»
Когда же наелся тот яблок гнилых,
То стая ударов и окриков злых
Опять налетела, к болоту гоня:
«Напьешься ты тухлой воды у меня!»
«Помилуй, за что?! — Бедолага вскричал. —
В проклятый же час я тебя повстречал!
Ведь даже поклонники ложных богов
Не мучают так своих кровных врагов!
Продай меня в рабство иль сразу убей,
Но не издевайся и больше не бей!»
А тот его — плетью три раза подряд:
«Пей тухлую воду, тебе говорят!»
Он пил из болота опять и опять,
И вот его стало безудержно рвать,
И вместе с плодами, что прежде жевал,
Бедняга змею наконец изблевал!
Тут понял он всё, как змею увидал,
И ноги эмиру лобзал, и рыдал:
«Твои да продлятся пресветлые дни!
За грубое слово меня не вини:
Ведь ты для меня — как посланник Творца,
И стал ты мне ближе родного отца.
Свист плети твоей и доныне в ушах…
Прости, что ревел я, как глупый ишак:
Хозяин ему наминает бока,
Чтоб с тропки опасной вернуть ишака…
Но что же ты мне не сказал про змею?
Тогда бы я понял заботу твою,
Приказам твоим не противился б я,
Но сразу познал бы всю пользу битья!»
«Когда б рассказал я тебе про змею,
То так ужаснул бы я душу твою,
Что ты потерял бы сознанье, а яд
Не дал бы ему возвратиться назад!..»
…Ты притчу услышал? Так помни же впредь:
От смерти спасает нас мудрого плеть,
Меж тем как дурак добротою своей
Нас ввергнет в пучину несчетных скорбей!

Названия винограда

Здесь в образе людей четырех национальностей представлены приверженцы различных религий (возможно, четырех наиболее распространенных в пространстве мусульманского Средневековья — Ислама, Христианства, Иудейства и Зороастризма), которые расходятся в терминологии, догматике и ритуале, постоянно вступая на этой почве в конфликты. Между тем их последователей объединяет общая цель — желание «вкусить виноград», что в суфийской символике означает опытное Богопознание, прямой экстатический контакт со Всевышним (ср. в Библии: «Вкуси́те, и увидите, как благ Господь!..» — Пс. 33, 9). Только тот, «кто мыслью прозорлив и делом скор», т. е. мудрец, понимающий различие путей и единство целей разных религий, может принести «неучам» примирение, чтобы между ними «вмиг закончилась война».

Д. Щ.

* * *

Заметим, что вначале четверо людей «друзьями оставались», т. е. были взаимно расположены и единомысленны. Далее мы, однако, наблюдаем парадоксальную ситуацию: «прибавление благ» (врученная монетка) вызывает не общую благодарность и радость, но… раздор! Этот раздор возбуждается эгоистическим намерением каждого исполнить именно свое желание — не считаясь с желаниями других. Будь состояние путников более альтруистичным, они бы с самого начала старались угодить друг другу, и раздора бы не возникло. Ссора на пути, таким образом, — прямое следствие их внутреннего состояния. В приведенных строфах мы можем найти ответ на настойчивое вопрошание многих: «Почему так трудно живется людям, отчего так скупо отпускаются свыше те блага, которые Создатель мог бы посылать в преизбытке?» Ответ таков: люди еще отнюдь не готовы использовать ниспосылаемые им дары для умножения добра. Возможно, здесь же находится и объяснение тому, что после грехопадения первая человеческая чета была изгнана из рая (мира полного изобилия) в мир, где хлеб добывается «в поте лица», а путь усеян «терниями и волчцами».

М. Х.

Названия винограда
Слова различны — суть у них одна,
Но словом вызывается война.
Разноязыкая способна речь
И меж друзьями ненависть разжечь.
Грек и иранец, тюрок и араб
Друзьями оставались бы, когда б
Прохожий им монетку не вручил,
И этим их сердец не разлучил.
«Ну что ж, друзья, — иранец всем сказал, —
Хочу ангур! Пойдемте на базар!»
Араб в ответ: «Ангура — не терплю!
Давайте, я на всех айнаб куплю!»
А тюрок: «Что? Какой айнаб? Зачем?
Уж лучше я тогда узум поем!»
А грек: «Ну вы, собранье простофиль!
Кончайте свару — поедим стафиль!»
Вот так друзья, не вникнув, что и как,
Доходят до раздоров и до драк.
Из них был каждый разуменьем слаб:
Слова «ангур», «узум», «стафиль», «айнаб» —
Суть просто винограда имена,
Но меж друзьями вспыхнула война!
Ведь неуч не желает понимать —
Ему бы кости ближнему ломать…
О, если б тот вмешался в злобный спор,
Кто мыслью прозорлив и делом скор! —
Он бы сказал: «Монету дайте мне,
Поверьте моей честной седине:
Я вам с базара принесу сейчас
То, что желанно каждому из вас,
Всем четверым доставлю то одно,
Что примирить друг с другом вас должно!»
Тогда бы вмиг закончилась война:
Слова различны — суть у них одна,
Но может только истинный мудрец
Нелепым спорам положить конец!
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название