Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Ли Донму [1307]

Перевод Е. Витковского

Ёнанская крепость [1308]
Грозную крепость Син Гак [1309]воздвиг,
ожидая скорой войны.
Здесь Ли Вольчхон [1310], разгромив врагов,
заслужил великий почет.
Ставшие перстью, останки врагов
в руинах погребены.
Надпись на камне, воздвигнутом здесь,
о победе потомкам речет.
…А нынче власти берут налог
за лотосы на пруду. [1311]
Крестьянин на рынке продать спешит
дикого журавля. [1312]
Должен бы крупный рис тут расти,
да рассады нет, на беду.
Только чумизу и просо родит
в голодную осень земля.

Лю Дыккон [1313]

Перевод Е. Витковского

Договариваюсь с другом увидеться осенью
Хижина есть у восточной вершины,
полынь да бурьян вокруг.
Ожидает она, что по древней тропе
однажды явится друг.
Листопадной порой тебе рыжий бык
завидится вдалеке:
Знай, это я, и никто другой,
еду на рыжем быке!

Пак Чега [1314]

Перевод Е. Витковского

Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане [1315]
Довольно ли сил сей брег созерцать
у человечьих очес?
Ветер и дождь за тысячи лет
содеяли столько чудес!
Даже и в летописях — об айнах
речей вразумительных нет.
Чьи слова на тайну пути Сюй Ши [1316]
пролить бы сумели свет?
С обрыва на солнечный восход
я долго смотреть готов.
Досадно только — не вижу в волнах
резвящихся китов.
Вспоминаю древних великих мужей,
что пустились в море вдвоем. [1317]
Вот бы сейчас в челне из листвы
с ними плыть под дождем!

Ли Согу [1318]

Перевод Е. Витковского

Белый журавль, упавший в колодец
Совсем еще теплое тело твое
обратится скоро во прах.
В каких же будет твой дух витать
водах и облаках?
Беру комунго, — цветут цветы,
шелестит молодой бамбук.
Ныне безмерна моя печаль:
мною потерян друг.
На ниве осенним днем
Поднимаю кусок целины у ограды,
нынче не в тягость труды.
Подножью горы Чжуннань [1319]подобна
здешняя местность на вид.
Опираясь на посох, у поля внимаю
журчанью тихой воды.
Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,
где цветущий рис духовит.
По вечерам слежу под дождем
огоньки рыбачьих судов.
Осенью крабов хожу собирать,
забрезжит рассвет едва.
Да, я вкусил в деревне родной
аромат осенних садов.
Всю жизнь хотел бы здесь разводить
шелковичные дерева.

Чон Ягён [1320]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Охваченный тревогой
1Растрескались губы,       стало сухо во рту.
Горло осипло,       совсем закоснел язык.
Не с кем поговорить       мне нынче начистоту.
День, словно конь,       к ночи бежит напрямик.
2Выпил вина,       взошел на северный склон.
Своду лазурному       стоны шлю во хмелю.
Язык за зубами       я навеки держать обречен,—
Считают, что беден,       оттого и скорблю.
3Волки и тигры       пожирают овец и коз.
Даже кровь с губ       не оближут в алчном пылу.
Величье волков и тигров —       решенный вопрос.
Лисы и зайцы поют       их доброте хвалу.
Вода и камень
1Моря взыскует       душа родниковых вод.
Клыкастые скалы       держат ее в плену.
Пласты земные       пробуравит вода, прорвет —
И явится небу,       покинув подземный грот.
2Тих поначалу,       под спудом поток не скор.
Здесь, на порогах,       мчится во весь опор.
Ревет водопад —       горы ему в ответ.
Вода и камень       ведут беспобедный спор.
3Чистой душой       у истоков ручей блистал.
В дальней дороге       чище кристалла не стал.
Песчаное русло,       багрец осенней листвы —
На желтой глазури       дробится багряный кристалл.
4Листва завалила ущелье —       ручью не прорвать.
Вода захлебнулась,       урчит, повернула вспять.
Кто же, как встарь Хань Синь [1321],       откроет запруду,
Чтобы вода затопила       осеннюю падь?
5Сине-зеленый       с утеса повис ноток.
Влагу несет       в сырой каменистый лог.
Корень тучи —       гора в тысячу киль [1322].
Никак не сыскать       настоящий ручья исток!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название