Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Глава 5
Песн.5:1.
Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные [2122] плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал [2123] смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и [2124] молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия! [2125]Песн.5:2.
Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится [2126] в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри [2127] мои ночною влогою».Песн.5:3.
Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их? [2128]Песн.5:4.
Брат мой протянул руку свою чрез отверстие [2129], и внутренность моя взволновалась от него.Песн.5:5.
Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора [2130].Песн.5:6.
Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел [2131]. Душа моя вышла, когда он говорил [2132]. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.Песн.5:7.
Встретили меня сторожа, обходящие город [2133], били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.Песн.5:8.
Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми [2134]: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».Песн.5:9.
«Чем лучше брат твой (других) братьев [2135], прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»Песн.5:10.
Брат мой бел и румян, отличен [2136] из десятков тысяч (братьев).Песн.5:11.
Голова его — чистое золото [2137], волоса его — кудрявы [2138], черны, как ворон.Песн.5:12.
Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод) [2139].Песн.5:13.
Щеки его — как сосуды ароматные, испускающие блоговоние, уста его — лилии, источающия чистую смирну.Песн.5:14.
Руки его — чеканные [2140] золотыя, усыпанные фарсисом [2141], чрево его — диск [2142] из слоновой кости на камне сапфировом.Песн.5:15.
Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид [2143] его как Ливан, прекрасень он — как кедры.Песн.5:16.
Уста его — сладость [2144] и весь он — желание [2145]. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!Песн.5:17.
«Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».Глава 6
Песн.6:1.
Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.Песн.6:2.
Я (принадлежу) брату моему, а брат мой — мне [2146], он пасет средь лилий.Песн.6:3.
Прекрасна ты, ближняя моя, как блоговоление [2147], красива — как Иерусалим, грозна [2148] — как ополчение [2149].Песн.6:4.
Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют [2150] меня, волоса твои — как стада коз, спускающихся с Галаада.Песн.6:5.
Зубы твои — как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все оне приносят двойни, неплодной нет между ними, губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна.Песн.6:6.
Ланиты твои — как кора гранатового яблока, без покрывала твоего [2151].Песн.6:7.
Есть шестьдесят цариц и восемдесят наложниц и девиц без числа [2152],Песн.6:8.
(Но) одна — голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидели ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы, — и восхвалили ее.Песн.6:9.
Кто она, сияющая как утро, прекрасная как луна, превосходная как солнце, грозная как ополчение?Песн.6:10.
В сад ореховый сошла я посмотреть плоды при потоке, увидеть, не расцвел ли виноград, не расцвели [2153] ли гранаты?Песн.6:11.
Там дам сосцы мои тебе [2154]. Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава [2155].Песн.6:12.
Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.Глава 7
Песн.7:1.
Что вам смотреть на Суламиту? Она идет как ряды войск [2156]. Как прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь Надава! [2157] Стройность [2158] чресл твоих подобна зернам ожерелья, работе рук художников [2159].Песн.7:2.
Живот твой — чеканная [2160] чаша, постоянно наполненная сладким вином [2161], чрево твое — стог пшеницы, окруженный лилиями.Песн.7:3.
Два сосца твои — как два маленьких близнеца серны.Песн.7:4.
Шея твоя — как столб из слоновой кости, глаза твои — как озера в Есевоне, в воротах многолюдного (города) [2162], нос твой — как столб Ливанский, обращенный к лицу Дамаска [2163].Песн.7:5.
Голова твоя на тебе — как (гора) [2164] Кармил и косы [2165] на голове твоей — как пурпур [2166]: царь увлечен (сими) прядями [2167].