Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого те читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Песн.2:13.
Смоковница принесла ранния ягоды [2073] свои, виноградные лозы цветут [2074], издают блогоухание. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!Песн.2:14.
Ты, голубица моя, (находишься) под сению скалы [2075], близ передней стены [2076]. Покажи мне лице твое и дай мне услышать голос твой, Ибо голос твой приятен и лик твой прекрасен.Песн.2:15.
Переловите нам малых лисиц [2077], портящих виноградники, а наши виноградники цветут.Песн.2:16.
Брат мой (принадлежит) [2078] мне, а я — ему. Он пасет среди лилий.Песн.2:17.
Пока идет [2079] день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю, по разселинам гор [2080].Глава 3
Песн.3:1.
По ночам я искала на ложе моем того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и он не слышал меня [2081].Песн.3:2.
Встану же и кругом обойду город: и на рынках, и [2082] на площадях (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и он не слышал меня.Песн.3:3.
Встретили меня сторожа, обходящие город [2083]: «не видели ли вы того, кого возлюбила душа моя?»Песн.3:4.
Едва я немного отошла от них, встретила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколе не ввела его в дом матери моей и в чертог зачавшей меня [2084].Песн.3:5.
Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет [2085]!Песн.3:6.
Кто сия, восходящая из пустыни, как столб дыма, блогоухающая смирною и ливаном (составленными) из всех блоговоний мироварника?Песн.3:7.
Вот одр Соломона: шестдесят сильных (мужей) вокруг него (выбранных) из сильных Израилевых [2086].Песн.3:8.
Все они имеют по мечу, опытны в бою, у каждого меч его при бедре его, ради страха ночного.Песн.3:9.
Носильный одр [2087] сделал себе царь Соломон из Ливанских дерев.Песн.3:10.
Столбы его сделал серебряные, а спинку [2088] его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обделанные камни [2089], (привлекши) любовь [2090] дщерей Иерусалимских.Песн.3:11.
Дщери Сиона! выходите и посмотрите на царя Соломона в венце, коим увенчала его мать его в день брака [2091] его и в день веселия сердца его [2092].Глава 4
Песн.4:1.
Как ты прекрасна, ближняя моя! как ты прекрасна! глаза твои — голубиные, без покрывала [2093] твоего, волоса твои — как стада маленьких коз [2094], спускающихся [2095] с Галаада.Песн.4:2.
Зубы твои — как стада остриженных (овец), вышедших из купальни [2096], все двухплодные и нет между ними неплодной [2097].Песн.4:3.
Губы твои — как красная лента, речь [2098] твоя прекрасна, ланиты твои — как кора гранатового яблока [2099], без покрывала твоего [2100].Песн.4:4.
Шея твоя — как башня Давида, построенная для хранения оружия [2101]: тысяча щитов висит в ней, все стрелы сильных.Песн.4:5.
Два сосца твои — как маленькия двойни серны, пасущияся среди лилий.Песн.4:6.
Пока идет день и передвигаются тени [2102], я пойду один [2103] на гору, покрытую смирною, и на холм, заросший ливаном [2104].Песн.4:7.
Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка [2105] нет у тебя [2106].Песн.4:8.
Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! иди мимо [2107] начального (места) веры [2108], с вершины Санира и Ермона [2109], с логовищ львов, с гор барсов [2110].Песн.4:9.
Пленила ты сердце наше [2111], сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!Песн.4:10.
Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! сколь прекраснее перси твои вина и блоговоние одежд твоих всех аромать! [2112]Песн.4:11.
Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко — под языком твоим [2113] и блоговоние одежд твоих — что́ блоговоние Ливана.Песн.4:12.
Заключенный сад — сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник [2114].Песн.4:13.
Отрасли [2115] твои — гранатовый сад с прекрасными [2116] плодами; (там) киперы с нардом,Песн.4:14.
Нард и шафран, блоговонный тростник и корица со всеми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими блоговониями [2117].Песн.4:15.
Источник для сада [2118] — родник живой воды, текущей с Ливана [2119].Песн.4:16.
Поднимись, северный (ветр) [2120] и подуй южный, обвей мой сад и да струятся ароматы мои! [2121]