-->

Не искажая Слова Божия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия, Бикман Джон-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не искажая Слова Божия
Название: Не искажая Слова Божия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 312
Читать онлайн

Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн

Не искажая Слова Божия - читать бесплатно онлайн , автор Бикман Джон

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

1. РАВНОЗНАЧНОСТЬ

Две пропозиции, выражающие одинаковый смысл, связаны отношением РАВНОЗНАЧНОСТИ, выступающем в двух формах. В одном случае то же содержание выражается словами или оборотами речи, синонимичными в данном контексте; мы будем называть этот вид синонимичным оборотом. Другую форму отношения РАВНОЗНАЧНОСТИ можно определить как отрицаемый антоним, поскольку именно он представляет собой пропозицию поддержки.

Ниже приводятся примеры синонимичных оборотов. Многие из них могут быть отнесены к разряду дублетов синонимичного или околосинонимичного типа. [149]

При этой форме РАВНОЗНАЧНОСТИ особая выразительность достигается с помощью семантических повторов.

Мф 5:12 "Радуйтесь и веселитесь…"

Мф 6:24 "… ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть"

Рим 9:2 "… великая для меня печаль и непрестанное мучение…"

Рим 12:19 "Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь"

Гал 4:14 "… не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им…"

Филим 18–19: "… считай это на мне… я заплачу…"

Вероятно, сюда же следует отнести высказывания на арамейском. Например, Мк 5:41: "талифа куми" что значит: "девица, … встань!" Эти высказывания на двух языках семантически равноценны. РАВНОЗНАЧНОСТЬ в форме негативного антонима может быть ошибочно принята за отношение ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ, поскольку в одной из его форм также используются антонимы. Разграничение в этом случае проводится по двум критериям. Во — первых, ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕМ выражается нечто иное, в то время как РАВНОЗНАЧНОСТЬЮ — то же самое (для проверки можно поставить "то есть" между двумя равнозначными пропозициями и посмотреть, не исказился ли смысл). Во — вторых, при отношении РАВНОЗНАЧНОСТИ антоним отрицается, а при ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИИ — нет. Тип РАВНОЗНАЧНОСТИ выдвигает на первый план утвердительную пропозицию.

Мф 5:17 "… не нарушить пришел Я, но исполнить" (в этом контексте "не нарушить" тождественно "исполнить"; это пример отношения с отрицательным антонимом, при одном субъекте глагола)

Мф 21:21 "… если будете иметь веру и не усомнитесь…"

Деян 18:9 "… говори и не умолкай"

Рим 9:1 "Истину говорю во Христе, не лгу…"

2. ОБЩЕЕ — ЧАСТНОЕ

При этом типе связи то, что высказывается в одной пропозиции, повторяется в другой с помощью конкретных слов, обобщаемых первой пропозицией.

Мк 6:48 "… подошел к ним, идя по морю…" ("идти" — общее понятие, "подойти" — конкретное

Кол 1:9 "… не перестаем молиться о вас и просить…" ("молиться" — общее, "просить" — конкретное)

Филим 20: "Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе" ("воспользоваться" — общее, "успокоить сердце" — частное)

Этот тип связи распространяется и на группы пропозиций, например: "Чтобы поступали достойно Бога,… принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога; укрепляясь всякою силою… благодаря Бога и Отца…" (Кол 1:10–12). Молитва апостола Павла начинается с общего суждения "чтобы поступали достойно Бога" за которым следуют четыре суждения, составляющие группу пропозиций, связанную с первой отношением ОБЩЕЕ — ЧАСТНОЕ. В принципе, можно рассматривать более крупные семантические единицы с этой точки зрения, напр., Мф 6:1–18; первый стих в этом фрагменте выступает в роли общего требования и причины: "Смотрите, не творите милостыни вашей перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного" Затем в стихах 2–4 повествуется о милостыни, в стихах 5–15 — о молитве, в ст. 16–18 — о посте, и все эти частные примеры "милостыни" соотносятся с первым стихом.

3. РАСПРОСТРАНЕНИЕ — СОКРАЩЕНИЕ/РЕЗЮМЕ

В этом случае одна из пропозиций несет больше информации, чем другая, разработанная менее детально. Например, в ней может быть определено только действие, или действие, агенс или пациенс, или две части пропозиции состояния. Тогда распространяющая пропозиция добавляет такую дополнительную информацию, как место, время, образ действия действия, или его другой участник, или описание уже упоминавшегося участника. Лонгакр пишет: "Часто добавляется еще один участник или выражение, определяющее место, время или образ действия" [Longacre 1972а, с. 60]. Трейл обращает внимание на повтор: "…Требуется, чтобы вторая пропозиция повторяла по крайней мере агенс, пациенс и предикат первой" [Trail 1973, с. 22].

В НЗ можно выявить три формы этого типа отношений. Первая — это краткое изложение, форма СОКРАЩЕНИЯ, определяющая основное содержание группы пропозиций. Примером может служить ст. 7 из 6 главы Деяний, который выражает основное содержание книги комбинацией из трех пропозиций: "И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере". Подобным образом возможно рассматривать и Деян 9:31. Вторую форму рассматриваемого нами типа отношений можно отнести к так называемым "наводящим вопросам" Задавая такой вопрос, говорящий сам указывает, какой ответ он ожидает получить. В русском языке для перевода такого вопроса используется вопросительная частица "ли", а, например, в английском языке такие высказывания появляются в форме утверждений с последующим вопросом относительно истинности данного утверждения (эти вопросы называются по — английски "tag questions"), например: "You are going to come, aren't you?" ("Вы придете, не так ли?"). Ставя вопрос таким образом, говорящий показывает, что он ожидает услышать в ответ: "Yes, I am" ('Да, я приду.") В приложении 3 обсуждается употребление ои и те в вопросительных высказываниях. Очевидно, что использование в вопросе ои предваряет ответ "да", а вопрос с те предполагает отрицательный ответ. Говорящий включает в свой вопрос частицу, указывающую на то, какого типа ответ он ожидает получить. Это означает, что в действительности говорящий использует и вопрос, и ответ — предполагаемый ответ. Возьмем в качестве примера Мф 17:24 "… Учитель ваш не даст ли драхмы?" В греческом тексте здесь употреблена частица ои, указывающая на то, что собиратели дани на храм ожидали получить утвердительный ответ: "Да, даст" Кроме того, этот тип вопроса добавляет определенный оттенок вероятности и анализируется как особая форма отношения РАСПРОСТРАНЕНИЯ — СОКРАЩЕНИЯ.

В следующих примерах греческие вопросительные формы переведены в Синодальной Библии преимущественно при помощи частицы "ли" соответствующей греческим ои и те.

Мф 26:25 "… не я ли, Равви?" (употребление те)

Лк 22:35 "… имели ли вы в чем недостаток?" (употребление те)

Ин 8:48 "… не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?" (употребление ои)

Ин 9:40 "…неужели и мы слепы?" (употребление те)

Деян 21:38 "Так не ты ли тот Египтянин…?" (употребление ои)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название