-->

Не искажая Слова Божия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия, Бикман Джон-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не искажая Слова Божия
Название: Не искажая Слова Божия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 313
Читать онлайн

Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн

Не искажая Слова Божия - читать бесплатно онлайн , автор Бикман Джон

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мф 7:3 "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" Это можно перефразировать так: "ты не должен смотреть…" или "не смотри…"

Мф 8:26 "Что вы так боязливы, маловерные?" Этими словами Иисус упрекает своих учеников, говоря, таким образом: "вы не должны бояться" или же "не бойтесь"

Мк 2:7а "Что Он так богохульствует?" Этот вопрос, задаваемый книжниками друг другу, говорит об их негативной оценке слов Иисуса. Эквивалент: "Этот человек не должен так богохульствовать"

Мк 5:35 "Что еще утруждаешь Учителя?" Это можно передать так: "не утруждай Учителя" или "нехорошо утруждать Учителя"

Мк 14:4 "К чему сия трата мира?" В данном случае из контекста ясно, что задавшие этот вопрос были рассержены и неодобрительно настроены по отношению к женщине, поэтому смысл этого риторического вопроса таков: "не следовало так тратить миро"

Лк 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле?" Эквивалент: "не думайте, что…" или "вы неправы, думая, что…" Два аналогичных примера содержатся в следующей главе (13:2, 4); во всех трех случаях использована форма греческого глагола δοκεΐτε, dokeite "думаете ли вы…?"

Ин 18:21 "Что спрашиваешь Меня?" может быть передано как "не спрашивай Меня" или "ты не должен спрашивать Меня" (заметим, что сразу же за вопросом следует соответствующее указание: "Спроси слышавших, что Я говорил им").

1 Кор 15:12 "Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?" Конструкция "как некоторые из вас говорят…" в этом примере соответствует слову "почему" во всех предыдущих примерах, и общий смысл стиха таков: "Так как проповедано, что Христос воскрес из мертвых, те из вас, кто говорит, что нет воскресения мертвых, не должны говорить так"

Видимо, не лишне еще раз подчеркнуть, что рассматриваемые здесь риторические вопросы со значением оценивания не аналогичны вопросам, выражающим уверенность, так как первые призваны выразить мнение говорящего о том, хорошо или плохо, правильно или неправильно какое — либо действие, тогда как последние ни в коей мере не представляют собой суждений — они лишь отражают уверенность говорящего в данном вопросе.

Переводчик, использующий комментарии, интерпретирующие риторические вопросы, обнаружит, что комментаторы чаще всего обращают внимание на чувства, выражаемые вопросом в данном контексте. При этом часто употребляются такие термины, как "упрек" "выговор" "увещание", "брань", "осуждение", "порицание"; все они выражают близкие понятия негативной оценки, более тонкое различение между которыми возможно лишь на основании контекста.

Примеров положительной оценки гораздо меньше; некоторые из них в одних версиях текста являются вопросительными предложениями, а в других — восклицаниями. Например, в Библии короля Иакова в Лк 1:66 после фразы "Что будет младенец сей?" стоит восклицательный знак, тогда как в греческих текстах, опубликованных Нестле и Библейскими обществами (а также в русском Синодальном переводе) это высказывание оформлено как вопрос.

Выбор в таких случаях целиком зависит от интерпретации, так как оригинал не содержал никаких знаков препинания. Вышеприведенный вопрос или восклицание можно перефразировать так: "Этот младенец будет весьма велик"

Вот два примера высказываний, часто относимых к типу "просьб", "призывов", "выражений долженствования или необходимости":

Мк 9:12 "И Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену" (букв, "и как написано о Сыне человеческом, что Он должен много пострадать и быть уничиженным?"). Смысл этого вопроса можно передать указанием или призывом: "Подумайте, что написано…" или "Вы должны помнить о том, что написано…"

Мк 12:35 "Как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?" Аналогично, это можно перефразировать так: "подумайте, что говорят книжники…"

В Мф 17:25 действительный вопрос вводится фразой "Как тебе кажется, Симон?" Этот вводный вопрос можно интерпретировать как общий действительный вопрос, за которым следует частный действительный; но, с другой стороны, его можно рассматривать как риторический вопрос со значением просьбы. В последнем случае эквивалентом этой фразы будет "Скажи мне, что ты думаешь, Симон". Два других аналогичных примера можно найти ниже в Евангелии от Матфея (18:12 и 22:17).

4. Высказывания, вводящие новый предмет обсуждения или новую точку зрения

Иногда риторические вопросы употребляются для того, чтобы обозначить начало новой темы или новый подход к старой теме; сюда входят такие разновидности значений как "объяснение", "вывод из предыдущего обсуждения", "заключение" Для перефразирования таких вопросов часто употребляются слова типа "говорить", "считать", "заключать"

Вот несколько примеров таких вопросов, для преобразования которых можно использовать глагол "говорить":

Мф 11:16 "Но кому уподоблю род сей?" Этот вопрос равнозначен высказыванию: "Я скажу вам, чему подобен род сей", ср. также Лк 7:31.

Мф 12:48 "Кто Матерь Моя? и кто братья Мои?" Это можно передать так: "Я скажу вам, кто Моя Мать и кто Мои братья"

Ин 13:12 "Знаете ли, что Я сделал вам?" Эквивалент: "Я скажу вам, что я сделал вам"

Вопросы, эквивалентные предложениям с глаголом "заключать", часто встречаются в Послании к Римлянам, где апостол Павел часто задает вопрос: "что тогда?" (греч. τι οΰν, ti оип) или "что скажем мы тогда?" (греч. τι οΰν έροΰμεν; ti оип eroumen). Эти вопросы, как правило, предшествуют заключениям или выводам — как самого Павла, так и ложным заключениям тех, кто исказил его учение. (На эти последние часто дается краткий и выразительный ответ: "Никак!") Выводы и заключения Павла, таким образом, можно передать фразами типа "мы заключаем (я заключаю) из этого, что…" Так, вопрос в 8:31 "Что же сказать на это?" можно перефразировать так: "Из этого мы заключаем, что…" Аналогично, стих 9:30 можно преобразовать так: "Тогда мы должны заключить, что язычники…" Еще один пример находим в 11:7.

Отвергаемые выводы можно передать с помощью конструкции "мы должны заключить, что… не…" В качестве примера приведем Рим 6:1, который можно перевести так: "Следовательно, мы не должны оставаться в грехе, чтобы умножилась благодать" Подобные примеры можно найти ниже в Рим 3:9, 6:15, 7:7 и 9:14.

Пример риторических вопросов, начинающих обсуждение предмета с новой точки зрения, находим в Рим 3:1. Третью главу открывают два вопроса: "Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?" Во второй главе проблема иудеев обсуждалась с одной точки зрения, а третья глава меняет ее, поэтому данные вопросы можно перевести так: "Рассмотрим теперь, есть ли какое — нибудь преимущество у иудеев и есть ли какая — нибудь выгода от обрезания"

Эти вводные вопросы допускают различные варианты преобразования, и переводчик должен выбрать те из них, использование которых допустимо в целевом языке в сравнимых контекстах. Так, риторический вопрос в Мф 11:16 "Но кому уподоблю род сей?" может быть передан либо как "Я скажу вам, чему подобен род сей" либо как "Рассмотрим, на что похож род сей".

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название