La joueuse de go (chinese)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу La joueuse de go (chinese), Sa Shan-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
La joueuse de go (chinese)
Название: La joueuse de go (chinese)
Автор: Sa Shan
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 626
Читать онлайн

La joueuse de go (chinese) читать книгу онлайн

La joueuse de go (chinese) - читать бесплатно онлайн , автор Sa Shan

Amazon.com Review

In war-torn Manchuria of the 1930s, two lives briefly find peace over a game of go in Shan Sa's third novel, The Girl Who Played Go (translated by Adriana Hunter). The unnamed characters, a Japanese soldier stationed in China and a 16-year-old Manchurian girl, narrate their stories in alternating first-person chapters. For the girl, the struggles of Independent Manchuria take a back seat to her discovery of love and the awakening of her sexuality. For the soldier, his idealized dreams of samurai honor and imperial conquest are slowly displaced by homesickness, troubled recollections of his earthquake-torn youth, and remorse over a lost love. But the solitary concerns of each character are eventually submerged by the tides of war. The girl's first lover, Min, is a revolutionary. His ardor for his virgin conquest is matched by a doomed patriotism. Simultaneously, the soldier comes to relish the girl's home town, Thousand Winds, in Southern Manchuria, and becomes distrustful of his own nationalism. His daily games of go with the young female stranger awaken a new passion in him that becomes entwined with admiration for her aggressive play.

As they hardly speak, the soldier and the girl's views of each other remain clouded in Sa's technically facile narrative maneuvers. Where the soldier sees love, the girls sees escape. By maintaining the first person, Sa (winner of the French Prix Goncourt du Premier) leads the reader not only to experience the Japanese and Manchurian perspectives of the occupation, but also she offers glimpses into the deep failure inherent in cross-cultural and cross-generational communication. Couple with the rich historical detail, Sa's narrative games reward close reading amidst the briskly paced spiral into tragedy. -Patrick O'Kelley

From Publishers Weekly

In her first novel to appear in English (her two previous novels, published in French, won the Prix Goncourt and the Prix Cazes), Sa masterfully evokes strife-ridden Manchuria during the 1930s. The first-person narration deftly alternates between a 16-year-old Chinese girl and a Japanese soldier from the invading force. As in the Chinese game of go, the two main characters-the girl discovering desire, the soldier visiting prostitutes, both in a besieged city-will ultimately cross paths, with surprising consequences for both. Sa's prose shifts between lavish metaphor-the girl's sister, grieved by an adulterous husband, is "not a woman but a flower slowly wilting"-and matter-of-fact concision ("We weary of the game and kill them," the soldier says of two Chinese prisoners, "two bullets in the head"). The most absorbing subplot is Sa's careful rendering of the girl's sexual awakening. Though at first intrigued by a liaison with a revolution-minded student, she is reluctant to enter adulthood, a state she views as fraught with injury and falsehood, "a sad place full of vanity." To escape her increasingly troubled life, she becomes a master at go, eventually taking on the soldier, who is in disguise. As the two meet to play, they gradually become entranced, even while war rages around them. The alternating parallel tales add an extra spark of energy to this swift-moving novel, as Sa portrays tenderness and brutality with equal clarity.

***

Japan 's bloodbath in China during the 1930s began in Manchuria, a resource-rich region in northeast Asia. This prelude to World War II in the Pacific haunts Shan Sa's story of young lovers whose worlds collapse in a typhoon of despair. The Girl Who Played Go, the fiction winner of the 2004 Kiriyama Prize, has an economy of prose that allows the novel to cover an epic time, while focusing on the tragedy of a Chinese girl who loves a Japanese boy. This boy comes to her as an enemy soldier trying to maintain his father's samurai ethic; she comes to him as a member of an aristocratic Manchu yellow-banner family that has served the Qing emperors in Peking. His side is on the rise, hers in decline.

The protagonists meet in a public park, a place where one can play the ancient board game of Go. Both play masterfully, initially knowing nothing of each other's identity. They are strangers in a game of strategy, much like their political leaders in Tokyo and Nanking. The interplay of two youngsters and two empires drives the narrative, allowing the author to counterpoise the Japanese story with its Chinese counterpart. Family portraits from both sides illuminate two teenagers driven to adulthood before their time, cheated of a full youth and the critical years when they might have discovered their humanity – already a challenge in a time of terror and terrorism with the Manchurian war regressing into bitter guerrilla fighting, which results in atrocities on both sides.

Shan's voice is unmistakably Chinese – feminine but hard, finely tuned and precise. Not a word is wasted, no excess of emotion shown. She colors her background with a few swift strokes that a master calligrapher would admire. Her dialogue has a staccato rhythm, somewhat like a Chinese Hemingway with bullet prose. Ornamentation is not for Shan, stark reality is.

More than pleasure, readers will become involved in a healing process. As horrific as the war was, its aftermath has brought a dreadful hatred between the former enemy states. Japan bashing dominates much of what comes through in recent Chinese literature. This book offers a way around the sepsis wasting away a possible healing. Shan has created two life-loving youths shattered in a hellish war that carries them and millions like them to early deaths. Even-handed in her treatment of both main characters, she allows a reader to see the richness of both Japanese and Chinese culture, making us imagine how they might each enrich the other once again

Reviewed by Patrick Lloyd Hatcher

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

88

我咬着牙关,不再去千风广场。

日来,我几乎什么也吃不下去。用最苦的操练折磨自己,但仍没有疲倦的感觉。最近一直滴雨未下,炽白的阳光照得我快疯了。我的爱火转变为兽欲。多少个不眠之夜,我无时无刻地幻想,有如干渴之人在梦中痛饮甘露,我居然在黑夜中触到她的肌肤。我不知疲倦地在脑海中勾勒出她的面容,她的颈项,她的肩膀,她的双手,她的乳房,她的胯骨,她的屁股,她分开的双腿。我想象出千百种拥抱她的姿势,每一种都比前一种更旷野。我自慰。可我的阳具却嘲笑我的欲望,拒绝让我达到高潮,不肯放我肉体的压抑。

很快,我的痴迷由夜晚延伸到白天。我在出操跑步时也能勃起。我发令时喊破了嗓子。咽喉中的巨痛让我联想到与中国少女做爱时苦涩的快感。拥抱她,与她的灵魂融入一体,这将是我今生今世最强烈的高潮。

一日,我彻夜未眠,天未亮就穿上军装,出了营门,千风广场上空空荡荡,一张张棋桌反射着灰红的曙光。林间树叶沙沙作响,仿佛有千百种风在此相会,等待日出。

远处走来第一位棋迷,手中提了个鸟笼,他用布仔细地拭着桌面,小心翼翼地摆上棋子。第二位棋迷出现了。望着他们,我痛苦万分。

晚上,我和上尉喝得酩酊大醉,半夜又敲开了玉兰的门。她不计前仇,一下子就脱光了衣服。我很久没碰过女人了。我将她的裸体想象为中国少女的裸体,不一会儿,就像机枪一样将几天来积压的兽性统统在她身上发泄出来。

从玉兰那出来,我在街上乱走一气,只盼得能和少女偶然相遇。小小的千风在我眼中变得广阔无边。失望变为绝望,一抬腿又迈进了一家妓院。那儿的姑娘没有一个让我看得上眼。然而我还是被牡丹拉进她的房间,她一笑就露出一颗金牙,身体肥白细腻,呻吟声夸张至极。

凌晨四时,一个白俄妓女同意我骑在她身上抽打她。我的皮带在她后背留下道道紫痕。

天已破晓。太阳仍照常升起。我摇醒了正在打盹的黄包车夫,叫他把我拉到七韵山脚下。山间,曾为她遮荫的那棵树上笼着淡红的朝晖。同我记忆中的那棵大树一般无二。余下的景致却失去了原有的诗意。林中空地上杂草丛生,焦黄枯萎。

营区中,我不知再如何发号施令,整日里坐立不安,也不知道自己心思何处。

这天晚上,尖厉的哨声将我从梦中唤醒。我睁开眼睛。解脱的时刻到了!

月台上,火车头冒出滚滚蒸汽。我催促战士们赶快登车,最后,一跃而上,关上了身后的车门。一瞬间,我想起自己居然忘了跟中村上尉道别。

上尉,来世再会吧!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название